При всем при том я заверяю вас, что маленькие неприятности, которые случались на продолжении всей последующей недели и которые так досаждали кухарке, вовсе не были намеренно подстроены детьми, хотя, с другой стороны, они бы никогда не случились, не будь они на нее в обиде.
Вот вам одна из загадок нашей жизни. Разгадайте ее, если сумеете.
А вот список маленьких неприятностей, случившихся за последующую неделю:
В субботу ковер был возвращен на место. За неделю у детей было достаточно времени, чтобы решить, куда они отправятся в следующий раз.
Мама, как обычно, отправилась к бабушке, но на этот раз Ягненок остался дома по причине своего кашля, который кухарка упорно называла «коклюшным, чтоб мне сдохнуть».
— Ничего, мы возьмем с собой нашего милого утеночка, — сказала Антея. — Мы отправимся в такое место, где просто не может быть коклюшного кашля. Прекрати нести чепуху, Роберт! Ничего он никому не расскажет. А если и расскажет, то ему все равно никто не поверит. Он постоянно болтает о всяких невероятных вещах.
Так что они принялись надевать на Ягненка самые теплые вещи, какие у него были, причем бедняжка все время то кашлял, то смеялся. Пока мальчики убирали с ковра стол и стулья, Джейн нянчила Ягненка, а Антея в последний раз обежала дом в поисках Феникса.
— Я думаю, больше ждать не стоит, — сказала она, появляясь наконец в детской и с трудом переводя дух. — Но я уверена, что он нас все-таки не бросил. Феникс — это птица слова.
— Абсолютно верно, — донесся из-под стола вкрадчивый голос Феникса.
Все тут же опустились на колени и, отогнув свисавшую со стола скатерть, уставились на Феникса, который как ни в чем не бывало восседал на перекладине, которая когда-то, в незабвенные весенние деньки, служила опорой выдвижному ящику — и продолжала бы служить вечно, если бы Роберту не вздумалось сделать из ящика лодку и продавить ему дно своими патентованными «рэггетовскими» школьными ботинками в первой же попавшейся луже.
— Я все время был здесь, — сказал Феникс и зевнул, вежливо прикрывая клюв лапой. — Если вам уж так хотелось меня видеть, то нужно было прочитать заклинание вызова. Это очень красивое заклинание — в нем примерно семь тысяч строк, и написано оно на чеканном древнегреческом языке.
— А не мог бы ты сказать его нам по-английски? — спросила Антея.
— Какая разница? — вставила Джейн, подбрасывая на колене Ягненка. — Оно все равно немного длинноватое.
— А нельзя ли для этого заклинания придумать сокращенный английский вариант? Ну, вроде как в словаре «Тейта и Брейди»?
— О, выходи поскорей, — сказал Роберт, вытягивая вперед руку. — Что же ты мешкаешь, Феникс?
— Наш замечательный Феникс, — застенчиво поправила птица.
— Да-да, конечно, наш замечательный Феникс. Только выходи поскорей, — нетерпеливо повторил Роберт, потрясая протянутой рукой.
Взмахнув крыльями, Феникс выпорхнул из-под стола и опустился Роберту на руку.
— Этому добронравному юноше, — объяснил он остальным, — удалось чудесным образом переложить семь тысяч нуднейших строк греческого гекзаметра в одну великолепную строку английского — слегка ломаного, правда, но все же…
— О, выходи поскорей, наш замечательный Феникс! Нам уже давно пора отправляться.
— Слышите? Конечно, недостает тренировки, но для его возраста совсем и совсем неплохо…
— Ну хватит! В путь! — сказал Роберт и ступил на ковер, держа золотую птицу на запястье.
— Ты немного похож на королевского сокольничьего, — сказала Джейн, усаживаясь рядом с ним и пристраивая на коленях Ягненка.
Чтобы еще больше походить на королевского сокольничьего, Роберт гордо выпятил грудь и надул щеки. А тем временем Сирил и Антея тоже устроились на ковре.
— Нам нужно обязательно вернуться до обеда, — сказал Сирил, — а то кухарка поднимет такой переполох!
— Вообще-то, она не ябедничала с самого воскресенья, — сказала Антея.