Читаем Фейерверк страсти полностью

— Эта кошка, — возмущалась Арабиа, — подкралась к Ахмету, к его любимому месту! Вы знаете мою гостиную. Хаос! Бедная птичка испугалась. Успокойся, мой сладенький, теперь все в порядке. Враг посрамлен и убежал. Поцелуй свою мамочку. О, Крессида, дорогая, доброе утро. Вчера я решила, что Ахмета тоже завещаю вам. Вы добры к нему, правда? Если он полюбит вас, то будет пощипывать вам ушко. Ах, Даусон, здравствуйте. Надеюсь, ваша матушка поправилась?

— Да, спасибо.

Арабиа отправилась к себе, воркуя с Ахметом, а Крессида обратилась к Даусону:

— Это правда? Вашей матери действительно лучше?

— В общем, да.

— Значит, вы убедились, что заблуждались насчет отравления? — Крессида сказала это дружеским тоном, но, к ее удивлению, Даусон бросил на нее угрюмый взгляд.

— Я не дурак, мисс Баркли. Если бы у меня не оказалось под рукой нужного лекарства, могло случиться непоправимое.

— Даусон, я уверена, что вы очень умный и разбираетесь в лекарствах, но мне кажется, вы несколько драматизируете ситуацию. Кроме того, я ела ликерный торт вчера вечером, и абсолютно ничего плохого со мной не произошло.

— Пожалуйста, можете мне не верить, — неожиданно вспылил юноша, — только однажды вы пожалеете об этом. — Он повернулся, чтобы уйти, но оглянулся и произнес странную фразу: — Вряд ли вы сможете дожить до момента, когда Ахмет ущипнет вас за ушко.

Именно после этих слов появился Винсент Моретти. Крессида подумала, что каждый житель Дома Дракона подслушивает все ее разговоры.

— Странный парень, — произнес Моретти, когда Даусон скрылся в своей квартире. — Куда сегодня занесла его фантазия?

— Мистер Моретти, — неожиданно для себя выпалила Крессида, — не кажется ли вам, что миссис Болтон несколько эксцентрична? — Толстые брови Моретти взлетели вверх, но в глазах что-то мелькнуло. Насмешка? Презрение? — Для своего возраста она прелестно танцует румбу, не правда ли?

— И запросто оседлает верблюда, если представится возможность, — добавил мистер Моретти.

— Как раз это я имею в виду. И все же она очаровательна, — примирительно сказала Крессида.

— О, конечно. Мы все испытываем к ней слабость, а я еще и к похоронной музыке. — Мистер Моретти широко улыбнулся. Как раз в этот момент появилась мисс Глори, и мистер Моретти быстро добавил: — Но в данный момент никаких похоронных мелодий. — И начал страстно напевать «Моя любовь подобна красной розе…»

От румбы до реквиема… И красная роза… Нет, следует отказаться от привычки придавать значение пусть и символичным, но случайным фразам.

Туман еще не рассеялся, и прохладный ветерок заставлял прохожих ежиться. Был один из тоскливых сумрачных дней, которые угнетали душу, вызывая ощущение тяжести и тревоги. Во время обеденного перерыва Крессида направилась в собор святого Марка.

Запись, сделанная твердым почерком, свидетельствовала, что девятнадцать лет назад Люси Болтон обвенчалась с Лоуренсом Мередитом, когда ей был двадцать один год, а Ларри двадцать пять. Был указан и адрес Ларри: Слоун-стрит, Челси.

Крессида дала несколько шиллингов пожилому церковному служке и покинула собор. Ей не терпелось увидеться с Ларри. Она не знала, чем объяснит свой приход и что может Ларри рассказать о своей давно умершей жене. Просто хотела посмотреть в глаза законному мужу Люси, который прежде казался мифическим персонажем.

Внутренне трепеща, она поднялась по ступеням величественного кирпичного дома и дернула за шнурок старательно надраенного дверного колокольчика. Вдруг Крессиду охватила паника — какая дерзость с ее стороны явиться сюда непрошеной да еще с намерением разузнать подробности чужой личной жизни!

Она бы ушла, но поздно, дверь открылась, и пожилая женщина, очевидно домоправительница, удивленно посмотрела на Крессиду.

— Извините, я хотела бы видеть мистера Мередита, если он еще живет здесь.

— Семья Мередит давно переехала, — довольно холодно ответила женщина.

— Они не живут здесь? Я так и предполагала, — пробормотала Крессида. Ну не глупо ли, звоня в эту дверь, представлять, что ее откроет Ларри. За девятнадцать лет люди меняют не одно место жительства. — Простите, что побеспокоила вас. Может, вы знаете, куда они переехали. Мне необходимо увидеть мистера Мередита. Моя мать хорошо знала Ларри и просила меня навестить его, — мгновенно придумала Крессида.

— Вряд ли вы сможете сделать это, мисс, он умер пятнадцать, а может быть, и больше лет назад.

— Умер? — разочарованно прошептала Крессида.

— Тогда семья Мередит и переехала, но я не знаю, куда и вообще ничего не знаю о них.

— Но он был слишком молод, чтобы умереть! — выпалила Крессида. — Я шла сюда в надежде его увидеть.

Из-за двери прозвучал голос:

— Кто-то хочет увидеть Ларри Мередита? Скажите, что можно увидеть его могилу на фулхемском кладбище. Могильщик покажет.

Голос принадлежал уборщице, натиравшей пол в холле. Крессиде удалось на мгновение увидеть ее морщинистое усмехающееся лицо, но стоящая в дверях домоправительница резко кивнула девушке и решительно закрыла дверь.

Перейти на страницу:

Похожие книги