Читаем Фея для тёмного эльфа. Поцелуй любви полностью

— Спасибо за заботу, — всё, что и смогла ответить, поворачивая табличку с «закрыто» на «открыто». — Луи, удачных продаж, а мы пойдем на рынок. Одна нога здесь, другая там.

<p><strong>Глава 35. Селиван и рыба</strong></p>

— Бальтазар, море какое красивое и спокойное, — залюбовавшись, я не заметила подошедшего мужчину.

— Госпожа булочница, — заулыбался капитан. — А не к нам ли вы идёте? Неужели кто-то из матросов приглянулся? А может, даже я?

— Господин капитан, не знаю вашего имени… — начала я, но он меня перебил.

— Селиван, милая светлая, — фривольно подмигнул тёмный. — Капитан корабля «Быстрый ветер» к вашим услугам.

— Алисия, — чуть покраснев, представилась и склонила голову в поклоне.

— Господин капитан, — вперёд вышел Бальтазар. — Почему вы решили, что это именно нашей выпечкой отравились ваши матросы? Смотрю, что вы себя прекрасно чувствуете, — лицо мужчины помрачнело. — А к нам уже с утра пораньше приходила проверка, — сообщил, поправив пенсне, Бальтазар.

— Да, три матроса отравились, но мы не жаловались, — удивлённо ответил Селиван. — Это лекари тут же вызвали специальную службу по ядам и отравлениям. Мы их уверяли, что ни к кому претензий не имеем. С чего они решили к вам идти? Я не понимаю, но спрошу своих матросов, кто посмел испортить сегодняшний день такой прелестнице, — и он посмотрел на меня.

— Спасибо, но не нужно из-за ерунды беспокоить матросов. Тем более нас тщательно проверили, и наша булочная не является виновницей происшествия, о чём есть заключение. Спасибо, капитан, за беседу, но мы спешим. Удачного дня, — я ещё раз склонила голову и почти прошла мимо.

— Госпожа Алисия, а я к вам шёл. Уж очень мне понравились булочки, — на последнем слове он сделал ударение.

— Тогда поспешите в лавку. Сегодня знатный рыбный пирог, его очень быстро раскупают, — Бальтазар подтолкнул меня лапой, требуя идти вперёд.

— Рыбы я наелся ещё в море, — не отступая, поморщился капитан. — Алисия, позвольте вас проводить на пирс. Я вижу, что вы именно туда спешите?

— Да, спешим, — пришлось признаться. — За рыбой на пироги.

— Тем более мне нужно пойти с вами. Я знаю одного торговца. У него своё судно и по утрам целая команда моряков привозит хороший улов. По знакомству он отдаст дешевле, — посмотрев на кота, поняла, что он недоволен раскладом, но капитан уже протягивал руку, чтобы проводить меня.

— Спасибо, если позволите, я пойду без прикосновений, — пришлось поставить невидимую преграду между нами, потому что неприятно становилось оттого, что капитан так напирал.

Селиван улыбнулся, кивнул и пошёл чуть впереди.

— Вот сюда проходите, — через десять минут мы подошли к высокому навесу, под которым расположился внушительных размеров прилавок. — Гаспар, милейший. Госпожа Алисия желает купить у тебя самую свежую рыбу, — капитан обратился к невысокому поджарому мужчине в чёрной шляпе и в чёрном фартуке.

— Конечно, капитан Селиван. Любая, совершенно любая понравившаяся вам рыба со скидкой, — мужчина заулыбался, показывая неровные зубы.

Пока я любовалась морским разнообразием, к нам подбежал эльфёнок и, всунув маленькую бумажку в пушистую лапу Бальтазара, также молча развернулся и побежал обратно.

А нет, не молча. Завидев идущих на пристань людей, громко закричал:

— Свежие пирожки и булочки! Возвращаясь с рынка, не забудьте заглянуть… — далее его тонкий голос унёс ветер.

— О, вы наняли маленького зазывалу, госпожа Алисия, — капитан посмотрел на меня с уважением.

Кот внимательно прочёл записку и передал мне.

«Пироги с рыбой закончились», — гласила та, написанная неразборчивым почерком Луи.

— Берём или одну большую, или две средние? — радостно поинтересовалась у стоящего рядом Бальтазара.

— Две небольшие удобнее нести… — не успел кот закончить, как капитан громко свистнул и кому-то махнул рукой.

— Джонсон с удовольствием донесёт до вашего заведения и большую, и маленькую. Да любую рыбу, госпожа Алисия, — он попытался поцеловать мне руку, но я, вежливо улыбнувшись, не позволила.

Подозванный матрос на пару с Селиваном шумно выбирали для меня рыбу, совершенно исключив из этого процесса меня и кота.

— Шикарный выбор! Замечательный выбор! — торговец нахваливал свой товар, заворачивая две рыбины в бумагу. — С вас один серебряный, — он посмотрел на кота.

Странно, но Бальтазар молча расплатился и лишь сказал:

— Идём, нагулялись уже.

— Я вас провожу, — радостно заявил капитан. — Тем более всё равно шёл за свежими булочками.

Шустрый матрос давно скрылся из вида с рыбинами. Я же, вздохнув, согласилась на сопровождение. Очень хотелось посмотреть рыбное разнообразие, но понимала, что если сейчас же не вернусь, то булочную придётся закрыть.

— Вы — сама галантность, господин Селиван. Попробую у дядюшки для вас выбить скидку.

— О, прекрасная Алисия. Никакой скидки! Не обижайте меня. Ваши бесподобные булочки я готов покупать с наценкой, лишь бы увидеть ещё раз этот прекрасный лик, — ответил капитан и выразительно посмотрел на меня.

Перейти на страницу:

Похожие книги