Читаем Фавориты Фортуны полностью

Privatus – частное лицо. Я использовала это слово в книге для обозначения человека, который был членом сената, но не занимал никаких должностей.

Pusillus – крохотный, ничтожный.

Quaestio – судейская коллегия, суд.

Rex sacrorum – царь священнодействий; в республиканские времена второй по значимости служитель культа после великого понтифика. Эта должность сохранилась со времен римских царей, занимать ее мог только патриций, и на него налагалось так же много ограничений и запретов, как и на фламина Юпитера.

Sacer. – Хотя это слово чаще означает «посвященный богу», в данной книге оно используется в своем втором значении – «преданный проклятию» – и относится к людям, нарушившим божественные установления и лишившимся за это жизни и имущества. Сулла использовал это слово в отношении проскрибированных, поскольку Roma имела божественную природу.

Saltatrix tonsa – изощренное оскорбление политических противников, которое использовал Цицерон, говоря о Луции Афрании, пиценском стороннике Помпея. Оно означает «бритая танцовщица», мужчина-гомосексуалист, наряжавшийся в женские одежды и продававший свои сексуальные услуги. В эпоху, когда клевета не преследовалась по закону, все средства годились для политической борьбы!

Senatus сonsultum de republica defendenda – специальное постановление сената, кратко названное Цицероном senatus consultum ultimum. Начиная со 121 г. до н. э., когда Гай Гракх прибег к насильственным действиям, чтобы не допустить отмены своих законов, сенат мог издать декрет, ставящий его выше остальных правительственных органов. Senatus consultum ultimum наделял сенат властью править по законам военного времени и позволял уклониться от необходимости назначать диктатора.

Tata – латинское уменьшительно-ласкательное к слову «отец». Я выбрала почти универсальную форму «мама» как уменьшительно-ласкательное к слову «мать», которое в латинском языке пишется mamma.

Verpa – грубое ругательство, обозначающее мужской половой орган в эрегированном состоянии; имеет гомосексуальные коннотации. Обратите внимание, что именно это слово выбирает Сервилия, чтобы нанести оскорбление женщине – властной и несносной Порции Лициниане.

Vexillum – знамя, штандарт. В наши дни историческая дисциплина, занимающаяся изучением флагов, знамен и вымпелов, носит название вексиллология.

Via – дорога.

Vicus – улица.

Viri capitales – три молодых мужчины досенаторского возраста, которые отвечали за римские тюрьмы, убежища и приведение в исполнение приговоров. Поскольку в Риме не практиковалось длительное тюремное заключение, их обязанности не были особенно обременительными. Тем не менее они должны были являться на Нижний форум в те дни, когда не проводились заседания сената или преторские судебные слушания. Очевидно, они являлись представителями власти, к которым граждане могли обратиться за помощью или защитой. Об этой их функции упоминает Цицерон в своей речи «В защиту Клуенция».

Vir militaris – см. Военный человек.

Перейти на страницу:

Все книги серии Владыки Рима

Владыки Рима. Книги 1-4
Владыки Рима. Книги 1-4

Первые четыре романа  из нашумевшей в мире литературы ноналогии о Древнем мире известной австралийской  писательницы Колин Маккалоу."Первый человек в Риме".  Увлекательный роман «Первый человек в Риме» повествует о любви, войне, хитросплетениях интриг и дворцовых переворотов. Эта книга о славной и ужасной эпохе в истории человечества. Автор погружает читателя в водоворот хаоса, страстей и роскоши Древнего Рима. Это роман о власти, о путях ее завоевания и наслаждения ею. Гай Марий – богат, но низкого происхождения, Луций Корнелий Сулла – аристократ, но беден. И все же он станет Первым человеком в Риме – императором величайшей империи в истории человечества."Травяной венок". «Травяной венок» – вторая часть дилогии Колин Маккалоу, являющаяся продолжением романа «Первый человек в Риме».  Прославленный завоеватель Германии и Нумидии Гай Марий стремится достигнуть предсказанного ему много лет назад: беспрецедентного избрания консулом Рима в седьмой раз. Этого можно добиться только ценой предательства и крови. Борьба сталкивает Мария с убийцами, властолюбцами и сенатскими интриганами и приводит к конфликту с честолюбивым Луцием Корнелием Суллой, когда-то надежной правой рукой Мария, а теперь самым опасным его соперником.Содержание:1. Первый человек в Риме. Том 1 2. Первый человек в Риме. Том 2 (Перевод: А. Абрамов, Игорь Савельев)3. Травяной венок. Том 1 (Перевод: З. Зарифова, А. Кабалкина)4. Травяной венок. Том 2 (Перевод: С. Белова, И. Левшина, О. Суворова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7

"По воле судьбы". Их было двое. Два великих римлянина. Два выдающихся военачальника. Расширивший пределы государства, победивший во многих битвах Цезарь и Помпей Великий, очистивший Средиземное море от пиратов, отразивший угрозу Риму на Востоке.  Они были не только союзниками, но и родственниками. Но… жажда власти развела их по разные стороны и сделала врагами. Рим оказался на пороге новой Гражданской войны.  Силы противников равны. Все должно решиться по воле судьбы. Но прежде Цезарь должен будет перейти Рубикон."Падение титана, или Октябрьский конь". Этот обряд восходил ко дням основания Рима. Поздней осенью, когда урожай уже был собран, а солдаты отдыхали от кровопролитных сражений, богам войны и земли предлагалось самое лучшее, что было в городе. Ритуальной жертвой становился боевой конь, первым пришедший в гонке колесниц во время праздничных торжеств на Марсовом поле.  Но на этот раз жертвой обречен стать человек! Человек, которому Рим обязан многими победами. Человек, которого почитали как бога почти все жители города. И вот теперь приближенные к нему люди решили принести его в жертву, чтобы освободить Рим от тирана."Антоний и Клеопатра". Цезарь мертв, владения Республики поделены. Антоний правит на Востоке, Октавиан — на Западе. Рим созрел для того, чтобы им управлял император. Антоний больше всех подходит на эту роль, он любимец народа и имеет сильную поддержку в сенате. Позиции Октавиана более шатки, но он решительно настроен изменить положение и получить всю полноту власти.  Однако у Клеопатры, безжалостной царицы Египта, совершенно другие планы. Она мечтает посадить на римский трон своего старшего сына. И орудием для выполнения своих замыслов она выбирает Антония, влюбленного в нее до безумия и готового ради нее на все.Содержание:5. По воле судьбы (Перевод: Антонина Кострова)6. Падение титана, или Октябрьский конь (Перевод: Антонина Кострова)7. Антоний и Клеопатра (Перевод: Антонина Кострова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза

Похожие книги

1. Щит и меч. Книга первая
1. Щит и меч. Книга первая

В канун Отечественной войны советский разведчик Александр Белов пересекает не только географическую границу между двумя странами, но и тот незримый рубеж, который отделял мир социализма от фашистской Третьей империи. Советский человек должен был стать немцем Иоганном Вайсом. И не простым немцем. По долгу службы Белову пришлось принять облик врага своей родины, и образ жизни его и образ его мыслей внешне ничем уже не должны были отличаться от образа жизни и от морали мелких и крупных хищников гитлеровского рейха. Это было тяжким испытанием для Александра Белова, но с испытанием этим он сумел справиться, и в своем продвижении к источникам информации, имеющим важное значение для его родины, Вайс-Белов сумел пройти через все слои нацистского общества.«Щит и меч» — своеобразное произведение. Это и социальный роман и роман психологический, построенный на остром сюжете, на глубоко драматичных коллизиях, которые определяются острейшими противоречиями двух антагонистических миров.

Вадим Кожевников , Вадим Михайлович Кожевников

Детективы / Исторический детектив / Шпионский детектив / Проза / Проза о войне