Подобен не богам – да,
ясен жребий мой—Подобен червю я,
что в прахе обитаетИ кормится, и там, под
путника стопой,Смерть и могилу
обретает(стр. 35), —их, наверное, поразят слова, напечатанные косыми буквами… И действительно, именно эти слова неверно передают подлинник…
У Гёте сказано:
Den G"ottern gleich’ ich nicht! Zu tief ist es gef"uhlt…Den Wurme gleich’ ich, der den Staub durchw"uhlt,Den, wie er sich im Staube n"ahrend lebt,Des Wandrers Tritt vernichtet – und begr"abt…
{62}то есть:
Я не подобен богам! Слишком глубоко я это чувствую…Я подобен червяку, который роется в пылиИ которого, как он там в пыли, кормясь, живет,Нога прохожего уничтожает и погребает.Как горько повторение этого слова «пыль»! Как грустно звучит последнее слово «begr"abt»!.. Нам скажут: перевесть «Фауста» чрезвычайно трудно… Согласны; но посредственность неприятна везде, даже и в переводах.
Повторяем: перевод г. Вронченко верен, но мы уже сказали – какою верностью. Мы не чувствуем единой, глубокой, общей связи между автором и переводчиком, но находим много связок, как бы ниток, которыми каждое слово русского «Фауста» пришито к соответствующему немецкому слову. В ином случае даже самая рабская верность неверна. Например, Маргарита говорит у г. Вронченко о Мефистофеле: «Он мне противен в сердца глубине…»
{63}Это переведено слово в слово, и между тем какой неловкий и тяжелый оборот! Г-н Вронченко большей частью переводил слова… одни слова – поневоле скажешь:
Всё ость… одной безделки нет:Духовная их связь уж улетела (стр. 86).Впрочем, и у г. Вронченко, кроме речей Мефистофеля, большей частию удавшихся, находятся места, переданные художнически. Мы уверены, что все читатели «Фауста» отрадно отдохнут на следующих стихах (стр. 46):
Взгляни на город – разостлан в долине,Отсюда он видится, как на картине:Быстро из узких старинных воротСыплется плотной гурьбой народ —Всякий на солнце выходит сегодняПраздновать день воскресенья господня,Сами, воскреснув душой от трудов,Забывши о нуждах вседневных заботу,Все из-под кровель тяжелого гнету,Из душных рабочих, из тесных домов,Из храмов торжественно-сумрачной сени,Из улиц, сжатых рядами строений,Бегут, чтоб на воле в усталую грудьВешний, целебный воздух вдохнуть.Посмотри, полюбуйся! повсюду, как волны,Толпа дробится вблизи, вдалеке;А там, колыхаясь по светлой реке,Несутся врозь веселые челны;Вот в пристани, весь дополна нагружен,Оставался один – и тот отплывает!Куда ни взгляни, со всех сторон,Даже с гор, цветам одежда мелькает.Прекрасно… О, si sic omnia!
[15]Мы сказали выше, что, по нашему понятию, напрасно г. переводчик заставил Мефистофеля
глумиться; но уже возможность придать какой-нибудь колорит своему переводу показывает некоторую самостоятельность в переводчике, между тем как всё остальное передано довольно бесцветно. Сверх того, мы заметили, что во всех патетических местах г. переводчик прибегает к славянским словам, к риторической напыщенности, везде неуместной и охлаждающей читателя, но в особенности в «Фаусте». Одно из главных достоинств Гёте, даже в сравнении с Шиллером, состоит в энергически-страстной простоте его слога: в самом «Тассе», в «Ифигении», несмотря на художническую, иногда изысканную отделку стиха, находится гораздо менее архаизмов, чем в позднейших сочинениях Шиллера, потому что у Гёте талант непосредственно вырос из собственной, ежедневной его жизни и весь был проникнут чувством действительности. Ссылаемся на сказанное уже нами о совместимости страстных порывов в душе Гёте с чрезвычайно тонкой и развитой способностью самонаблюдения. Но, например, в первой сцене «Фауста» узнает ли кто патетические, стремительные стихи Гёте в следующих неповоротливых стихах: