«На волнах сверкают тысячи колеблющихся звезд» — «Auf der Welle blinken/Tausend schwebende Sterne», две строки из третьей строфы стихотворения Гете «Auf dem See».
«Глаза мои, зачем вы опускаетесь?» — «Aug'mein Aug, was sinkst du nieder?», строка из второй строфы того же стихотворения.
…следы Франклина на Ледовитом океане… — Франклин (Franklin) Джон (1786–1847) — знаменитый английский путешественник, возглавивший в 1845 г. экспедицию, направленную для открытия Северо-Западного морского пути вокруг Америки. Все участники экспедиции погибли, но в течение многих лет производились розыски их, о чем сообщалось в русских журналах и газетах.
Фретильона — прозвище известной французской артистки, танцовщицы и певицы Клерон (1723–1803), ставшее именем нарицательным (fretillon по-французски живчик, непоседа).
…Как Мазепа Кочубею, отвечал криком на зловещий звук. — Имеются в виду 300–313 стихи из II-й песни «Полтавы» Пушкина.
Чего хочет он на освященном месте,/ Этот… вот этот… — В своем переводе последней сцены 1-й части «Фауста», опубликованном в «Отечественных записках» в 1844 году, Тургенев те же строки передал несколько иначе: «Зачем он в святое место зашел?» (см. наст, изд., т. I, стр. 37).