Читаем Фандо и Лис полностью

ФАНДО(чрезвычайно довольный). Я предпочитаю всегда все делать до конца. Так лучше, хотя в начале немного тяжело.

НАМУР(назойливо). А если никто не говорит слово «вода»?

Фандо и Митаро смотрят на Намура с ненавистью.

Молчание. Намур смущен.

Я только спрашиваю, что будет если никто не скажет слово «вода». Я не хочу вас обижать.

МИТАРО(раздраженно). Не так чтобы обижать, а просто кажется, что ты его терпеть не можешь.

НАМУР(сконфуженно). Ладно, ладно, я ничего не спрашиваю.

МИТАРО. Так лучше.

НАМУР(шепотом). Хотя я знаю, что если никто не скажет слово «вода», то прием не сработает.

МИТАРО(очень обижен). Ты такой упрямый, как Тосо.

ФАНДО. Это не важно. Я все придумал. Если никто не скажет слово «во да», прав тот кто первый скажет… (Сомневается.)…который скажет… (Думает.)…который скажет… слово… слово… «слово!».

НАМУР. Так не пойдет, он только что придумал!

МИТАРО. Намур, меня смущает как ты себя ведешь.

ФАНДО. Это неправда, я не только что придумал.

НАМУР. Тогда скажите, когда вы это попробовали?

ФАНДО(стесняется). Чесно говоря, я еще не пробовал.

НАМУР(к Митаро). Видишь? Видишь?

ТОСО(перебивает). Когда мы поедем в Тар?

Молчание. Фандо, Митаро и Намур в недоумении смотрят друг на друга.

МИТАРО. Это правда, мы должны идти.

ФАНДО. Могу я идти с вами?

НАМУР. С нами?

ФАНДО. Да, с вами.

НАМУР. Я не знаю. Нужно узнать все ли согласны.

К Митаро.

Как ты думаешь?

МИТАРО(небрежно). Ладно, пусть идет.

НАМУР(говорит с Митаро так чтобы не слышал Фандо). Ты нее забудь, что с ним женщина и коляска. Мы не можем себе позволить иметь такую боль шую компанию. Это очень ответственно.

МИТАРО. Какая разница?

НАМУР(нервничает). Не забудь, что он может нас услышать.

Фандо свистит, чтобы они заметили, что он не обращает внимания.

Ты хорошо обдумал все, что с нами может случиться? Подумай хорошо. Ведь это женщина и коляска. Ты понимаешь, какая ответственность будет ви сеть над нами? Ты понимаешь сколько мер предосторожности мы должны при нять?

МИТАРО. Да, да. А что? Все равно.

НАМУР(продолжает шепотом говорить с Митаро). Все равно! Все равно! Тебе легко так говорить! Потом не говори, что я тебя не предупреждал.

Говорит громко, чтобы его услышал Фандо. Намур недоволен, но при этом улыбается.

Хорошо, Митаро. Значит ты согласен, чтобы он поехал с нами?

МИТАРО(недоволен). Сколько раз тебе нужно повторять?

НАМУР. Ладно, ладно. (К Тосо.) А ты, Тосо?

ТОСО. Я только хочу, чтобы мы отправились наконец-то. Мне все равно, с этим мужчиной или без него.

НАМУР(недоволен, но при этом улыбается). Значит все согласны. Вы можете поехать с нами.

ФАНДО. Куда?

НАМУР. А вы еще спрашиваете куда? В Тар. А куда вы хотели поехать?

ФАНДО. Но зачем ехать в Тар?

НАМУР. Что за вопрос!

ФАНДО. Разве это так важно?

НАМУР. Этот человек полный ИДИОТ!!!

ФАНДО(извиняется). Я просто не знал…

НАМУР. Разве вы можете прекратить попытки добраться в Тар?

ФАНДО(стесняется). Нет.

НАМУР. Видите? Вы всегда будете пытаться. Это доказывает, как это важно.

ФАНДО. Ну, хорошо.

МИТАРО. Давайте собираться.

Трое мужчин возвращаются под зонтик. Фандо удобнее устраивает Лис в коляске.

ФАНДО. А когда мы приедем?

НАМУР. Никто не знает.

ФАНДО. Я еще не слышал, чтобы кто-то добрался, хотя почти все пыта лись.

НАМУР. Это все сплетни!

МИТАРО. Да, да, сплетни… но там есть доля правды.

НАМУР. На самом деле еще никто не добрался в Тар.

Трое мужчин под зонтом двигаются за кулисы. Фандо идет за ними, толкая перед собой коляску с Лис.

ФАНДО. Я тоже слышал, что добраться не возможно.

МИТАРО. Но надежда умирает последней.

Сцена постепенно пустеет.

ЗАТЕМНЕНИЕ<p>КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ</p>

Входит на сцену Фандо, толкая перед собой коляску где сидит Лис. Фандо останавливается.

ФАНДО. Что с тобой?

ЛИС. Я больна.

ФАНДО. Что я могу сделать, Лис?

ЛИС. Вытащи меня из коляски.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза

Все жанры