Читаем Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе полностью

Федра как раз могла завещать кому-либо из близких основать храм, хранящий

память о всемогуществе Афродиты, над могилой Ипполита. Поэтому возможно, что

ст. 29-33 попали в текст нашей трагедии из "Ипполита, закрывающегося

плащом".

Ст. 45. Посейдон был божественным отцом Тесея, как Зевс - Геракла.

Ст. 61-72. Охотники составляют дополнительный хор, подобно хору

афинских граждан, провожающих к месту их вечного поселения Эриний в финале

"Орестеи" Эсхила.

Ст. 79-82. Точный перевод: "Лишь тот, кто обрел целомудрие, а равно и

все остальное, не от учения, а от природы, вправе срывать эти цветы, дурные

же не вправе". "Целомудрие" (sophrosyne) - многозначное слово: кроме этого

буквального значения, оно означает и "здравомыслие", "чувство меры" (одну из

четырех главных добродетелей), и, расширительно, "добродетель" вообще. Это

отклик на споры софистов о том, научима ли добродетель.

Ст. 136. ...от Деметры дивной брашна... - Федра отказывается от пищи

(брашна), дара Деметры.

Ст. 141-144. Пан - См. примеч. к "Медее", ст. 1171. Геката - Во власти

этой богини, связанной с ночными обрядами, находились привидения и ночные

кошмары. Корибанты - шумные спутники великой богини Реи-Кибелы,

сопровождавшие обряды в ее честь оргиастической пляской.

Диктинна - одно из имен Артемиды.

Ст. 176-266. Первая сцена кормилицы и Федры выдержана в оригинале в

анапестических диметрах (четырехстопные анапесты), чередующихся с

монометрами (две стопы), и делится на три части, каждая из которых

завершается усеченным стихом (ст. 197, 238, 266). Это редкое для

диалогической сцены построение передано в переводе только отчасти.

Ст. 231. ...четверню... венетскую... - Венеты (племя, проживавшее на

иллирийском побережье Адриатического моря) славились своими конями. В Греции

венетские кони стали впервые известны после 440 г., когда спартанец Леон

одержал на них победу в состязаниях колесниц.

Ст. 308. ...детям... твоим... - Сыновьями Федры были Демофонт и

Акамант; см. "Гераклиды", ст. 119.

Ст. 310. Как видно, кормилица вспоминает Ипполита совсем не в той

связи, в какой он занимает мысли Федры. Но, будучи названо, его имя дает

толчок дальнейшему диалогу, и важность этого подчеркивается редким

разделением стиха (в оригинале) натри реплики (см. примеч. к "Алькесте", ст.

1119).

Ст. 352. Снова важное признание Федры разделено на две реплики (ср. ст.

310).

Ст. 374. ...преддверия Пелоповой державы...- Трезен был преддверием

Пелопоннеса с точки зрения афинян, которые могли легко добраться до него на

корабле через Саронический залив, вместо того чтобы совершать длительное

сухопутное путешествие через Мегариду, Коринфский перешеек и гористую

северную Арголиду.

Ст. 427. ...с желаньем жить... - Неточный перевод: в оригинале нет ни

слова ни о желании жить, ни тем более о совести (см. примеч. к "Медее", ст.

1054). Смысл подлинника: "Говорят, что только одно может соперничать в

ценности (или в длительности) с жизнью человека - это его благородный и

справедливый образ мыслей".

Ст. 471. Ты - женщина... - Неверный перевод. В оригинале Еврипид

говорит о том, что всякий человек должен считать себя счастливым, если в нем

больше хорошего, чем дурного.

Ст. 486-489. О, злая лесть... - Перевод, очень далекий от оригинала. В

подлиннике Федра высказывает гораздо более общую мысль: "Вот что губит у

людей хорошо управляемые государства и семьи - чересчур красивые речи. Между

тем говорить следует не приятное для ушей, а такое, из чего возникает добрая

слава".

Ст. 490 и сл. Кормилица уже здесь готова выступить в роли сводни, но,

встретив отчаянный отпор Федры (ст. 498 сл., 503-506, ср. 518-520), занимает

двусмысленную позицию: ее слова о средстве от недуга (ст. 509-512) Федра

понимает так, что кормилица может излечить ее от любви, и этим объясняется

ее вполне деловой вопрос в ст. 516. Но отсюда ясно, что ст. 513-515 (но не

плошай] разрушают всю двойную игру кормилицы и могут быть объяснены только

как поздняя и неумелая вставка в текст оригинала.

Ст. 534. Дим - Зевс; однако происхождение Эрота от Зевса представляет

совершенно необычный вариант мифологической генеалогии.

Ст. 535. Алфей - река в Элиде; на ее правом берегу находился город

Олимпия со знаменитым храмом Зевса. Пифийские храмы - святилища в Дельфах.

Бычьи туши - гекатомбы, когда приносилось в жертву целое стадо быков.

Ст. 545 - 554. Ярма не познавшая дева...- Иола, дочь эхалийского царя

Еврита. Чтобы овладеть ею, Геракл захватил и разорил Эхалию и убил Еврита.

Однако пленение Иолы послужило причиной мучительной смерти самого Геракла

(см. "Трахинянки" Софокла).

Ст. 556. Диркея (правильнее Дирка) - источник вблизи Фив.

Ст. 560. Грядущую Вакхову матерь - Семелу.

Ст. 569-596. Небольшой коммос, т. е. совместная лирическая партия

актера и хора, перемежаемая репликами актера. Симметричные строфы

расположены здесь в зеркальном порядке, т. е. abc = cba; ритмическая

симметрия оригинала в переводе выдержана недостаточно точно. Стих "Мне ж она

дала..." - добавление переводчика.

Ст. 635. Здесь Анненский пропустил несколько строк, считавшихся

подложными. Ф. Ф. Зелинский переводит их так:

А раз женился - не стряхнуть ему

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги