Федра как раз могла завещать кому-либо из близких основать храм, хранящий
память о всемогуществе Афродиты, над могилой Ипполита. Поэтому возможно, что
ст. 29-33 попали в текст нашей трагедии из "Ипполита, закрывающегося
плащом".
Ст. 45. Посейдон был божественным отцом Тесея, как Зевс - Геракла.
Ст. 61-72. Охотники составляют дополнительный хор, подобно хору
афинских граждан, провожающих к месту их вечного поселения Эриний в финале
"Орестеи" Эсхила.
Ст. 79-82. Точный перевод: "Лишь тот, кто обрел целомудрие, а равно и
все остальное, не от учения, а от природы, вправе срывать эти цветы, дурные
же не вправе". "Целомудрие" (sophrosyne) - многозначное слово: кроме этого
буквального значения, оно означает и "здравомыслие", "чувство меры" (одну из
четырех главных добродетелей), и, расширительно, "добродетель" вообще. Это
отклик на споры софистов о том, научима ли добродетель.
Ст. 136. ...от Деметры дивной брашна... - Федра отказывается от пищи
(брашна), дара Деметры.
Ст. 141-144. Пан - См. примеч. к "Медее", ст. 1171. Геката - Во власти
этой богини, связанной с ночными обрядами, находились привидения и ночные
кошмары. Корибанты - шумные спутники великой богини Реи-Кибелы,
сопровождавшие обряды в ее честь оргиастической пляской.
Диктинна - одно из имен Артемиды.
Ст. 176-266. Первая сцена кормилицы и Федры выдержана в оригинале в
анапестических диметрах (четырехстопные анапесты), чередующихся с
монометрами (две стопы), и делится на три части, каждая из которых
завершается усеченным стихом (ст. 197, 238, 266). Это редкое для
диалогической сцены построение передано в переводе только отчасти.
Ст. 231. ...четверню... венетскую... - Венеты (племя, проживавшее на
иллирийском побережье Адриатического моря) славились своими конями. В Греции
венетские кони стали впервые известны после 440 г., когда спартанец Леон
одержал на них победу в состязаниях колесниц.
Ст. 308. ...детям... твоим... - Сыновьями Федры были Демофонт и
Акамант; см. "Гераклиды", ст. 119.
Ст. 310. Как видно, кормилица вспоминает Ипполита совсем не в той
связи, в какой он занимает мысли Федры. Но, будучи названо, его имя дает
толчок дальнейшему диалогу, и важность этого подчеркивается редким
разделением стиха (в оригинале) натри реплики (см. примеч. к "Алькесте", ст.
1119).
Ст. 352. Снова важное признание Федры разделено на две реплики (ср. ст.
310).
Ст. 374. ...преддверия Пелоповой державы...- Трезен был преддверием
Пелопоннеса с точки зрения афинян, которые могли легко добраться до него на
корабле через Саронический залив, вместо того чтобы совершать длительное
сухопутное путешествие через Мегариду, Коринфский перешеек и гористую
северную Арголиду.
Ст. 427. ...с желаньем жить... - Неточный перевод: в оригинале нет ни
слова ни о желании жить, ни тем более о совести (см. примеч. к "Медее", ст.
1054). Смысл подлинника: "Говорят, что только одно может соперничать в
ценности (или в длительности) с жизнью человека - это его благородный и
справедливый образ мыслей".
Ст. 471. Ты - женщина... - Неверный перевод. В оригинале Еврипид
говорит о том, что всякий человек должен считать себя счастливым, если в нем
больше хорошего, чем дурного.
Ст. 486-489. О, злая лесть... - Перевод, очень далекий от оригинала. В
подлиннике Федра высказывает гораздо более общую мысль: "Вот что губит у
людей хорошо управляемые государства и семьи - чересчур красивые речи. Между
тем говорить следует не приятное для ушей, а такое, из чего возникает добрая
слава".
Ст. 490 и сл. Кормилица уже здесь готова выступить в роли сводни, но,
встретив отчаянный отпор Федры (ст. 498 сл., 503-506, ср. 518-520), занимает
двусмысленную позицию: ее слова о средстве от недуга (ст. 509-512) Федра
понимает так, что кормилица может излечить ее от любви, и этим объясняется
ее вполне деловой вопрос в ст. 516. Но отсюда ясно, что ст. 513-515 (но не
плошай] разрушают всю двойную игру кормилицы и могут быть объяснены только
как поздняя и неумелая вставка в текст оригинала.
Ст. 534. Дим - Зевс; однако происхождение Эрота от Зевса представляет
совершенно необычный вариант мифологической генеалогии.
Ст. 535. Алфей - река в Элиде; на ее правом берегу находился город
Олимпия со знаменитым храмом Зевса. Пифийские храмы - святилища в Дельфах.
Бычьи туши - гекатомбы, когда приносилось в жертву целое стадо быков.
Ст. 545 - 554. Ярма не познавшая дева...- Иола, дочь эхалийского царя
Еврита. Чтобы овладеть ею, Геракл захватил и разорил Эхалию и убил Еврита.
Однако пленение Иолы послужило причиной мучительной смерти самого Геракла
(см. "Трахинянки" Софокла).
Ст. 556. Диркея (правильнее Дирка) - источник вблизи Фив.
Ст. 560. Грядущую Вакхову матерь - Семелу.
Ст. 569-596. Небольшой коммос, т. е. совместная лирическая партия
актера и хора, перемежаемая репликами актера. Симметричные строфы
расположены здесь в зеркальном порядке, т. е. abc = cba; ритмическая
симметрия оригинала в переводе выдержана недостаточно точно. Стих "Мне ж она
дала..." - добавление переводчика.
Ст. 635. Здесь Анненский пропустил несколько строк, считавшихся
подложными. Ф. Ф. Зелинский переводит их так:
А раз женился - не стряхнуть ему