Читаем Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе полностью

и Одиссей считают почему-то своей первоочередной задачей убийство Гектора,

которого им у Гомера никто не поручал, и только не найдя вождя троянцев в

его шатре, по совету Афины переключают свое внимание на Реса. Сама же Афина

берет на себя успокоительный диалог с Парисом, прослышавшим что-то о

появлении в лагере вражеских лазутчиков, причем для большей убедительности

принимает на время вид его всегдашней покровительницы Киприды. Наконец,

после убийства Реса Одиссей, которому следовало бы во всю прыть гнать в

лагерь захваченных лошадей, появляется зачем-то среди троянских дозорных,

притворяясь одним из их союзников.

Вызывают сомнение и некоторые композиционные особенности трагедии.

Прежде всего, в ней нет ни пролога, ни парода в собственном смысле слова: в

самом начале пьесы хор находится на орхестре и короткой вступительной песней

будит Гектора. Если не предположить, что в рукописи, послужившей образцом

для тех, в которых сохранился "Рее", был утерян лист, содержавший

экспозиционный пролог, то надо признать начало трагедии образцом либо очень

смелого художественного эксперимента, либо драматургической неопытности.

Затем, вестник в греческой трагедии, даже сообщающий о самых мрачных

событиях, сам в них обычно участия не принимает; в "Ресе" рассказ о

нападении на фракийцев вложен в уста тяжело раненного возницы Реса, который

не только повествует о самом факте убийства, но и о привидевшемся ему сне, и

вдобавок выдвигает свою версию: Реса прикончили не проникшие в лагерь греки,

а сами троянцы, в первую очередь - Гектор. Наконец, Муза, мать Реса,

играющая роль deus ex machina, не столько предрекает последующие события,

сколько описывает предысторию похода сына под Трою, повествуя в эпилоге о

том, для чего самое подходящее место - в прологе.

Все эти соображения - и содержательные и формальные - заставили

некоторых ученых уже в античности сомневаться применительно к "Ресу" в

авторстве Еврипида; эту точку зрения разделяют и многие современные

исследователи, считая, что дошедший до нас текст "Реса" - творчество

неизвестного поэта первой половины IV в. до н. э., каким-то образом

заменившее в собрании сочинений Еврипида его подлинный текст. В этом случае

надо признать большой удачей для исследователей, что им в руки попал

единственный полный экземпляр афинской трагедии IV в., о которой мы в

остальном информированы очень плохо.

Что касается перевода Инн. Анненского, то он является одним из наименее

удачных, предвещая недостатки, которые будут характерны и для последующих

его переводов Еврипида: игнорируется в ряде случаев метрическое своеобразие

оригинала (так, анапесты в ст. 1 - 10, 17 - 22, 34 - 40, 379 - 398 заменены

либо ямбами, либо дактилями), нет попытки приблизиться к метрической

структуре хоровых партий, обильно используются модернизмы ("шпион",

"кордон", "лозунг" и т. п.).

Ст. 28. Сына Панфоева... - У Панфоя, троянского жреца Аполлона, было

два сына, отличавшихся храбростью, - Евфорб и Пулидамант. Более известен

первый из них, убитый впоследствии Патроклом.

Ст. 29. Славный Европы сын - обычное смешение Сарпедона, сына Европы и

Зевса, с ликийским царем Сарпедоном, сыном Зевса от Лаодамии.

Ст. 85. Эней - троянский вождь, сын Анхиса и богини Афродиты.

Ст. 158. ...имя оправдать... - Имя Долон Гектор производит от

греческого dolos - "хитрость".

Ст. 166. Что в царстве? - Популярная в греческой трагедии мысль о том,

что царская власть - обуза для человека.

Ст. 168. Жену знатней себя... - столь же распространенное высказывание,

что в неравном браке нет счастья.

Ст. 182. Пелидовы кони - Ксанф и Балий, порожденье бога ветра Зефира и

гарпии Подарги. Впрочем, о желании самого Гектора завладеть конями Ахилла у

Гомера ничего нет. В остальном перевод ст. 182 сл. - один из примеров

переводческого многословия Анненского. Пяти стихам в переводе: "Чего хочу?..

Пелеевых коней" - в оригинале соответствуют две строчки: "Коней Ахилла. Тому

причитается достойная награда, кто ставит свою жизнь на кон божества".

Ст. 187. Сам владыка моря - бог Посейдон якобы подарил коней отцу

Ахилла Пелею. За дочерью их отдал брат Зевеса - туманный стих: мать Ахилла

Фетида была дочерью морского старца Нерея, который, однако, не мог дать ей в

приданое чужих коней. В оригинале этот стих поддержки не находит.

Ст. 208. ...надену волчью шкуру... - Эта деталь есть и у Гомера, но там

Долон не собирается бегать на четвереньках.

Ст. 222. Тидид - Диомед, сын Тидея.

Ст. 224. Стены воздвигнувший Трои - Аполлон. См. "Троянки", ст. 4 - 7.

Ст. 258. Спартанец - Менелай; другой Атрид - Агамемнон, который

приходился Елене не зятем, а деверем.

Ст. 311. Пелътасты - в историческое время - зависимое население во

Фракии, служившее в качестве легковооруженных.

Ст. 342. Неизбежная дева - в оригинале "Адрастея", один из эпитетов

богини возмездия Немесиды.

Ст. 404. Ты, варвар сам... - Оценка с точки зрения греков, которые

называли варварами всех, говоривших не по-гречески.

Ст. 408. Пашей - гористая местность на восток от устья Стримона.

Ст. 426. Скифы. - Гомеровский эпос о скифах ничего не знает. Их участие

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги