есть край особыйгде в залах ожиданья из утробынабитой мраком табаком и чеснокомвдруг возникает жарким костеркомпослеполуночное дикое наречьеи вот уж табором извечнымстенанья брань золотозубый смехбурлят не ведая помехштурмуют стены окна ранятвысокий потолок таранятперекрывают стук колеси свистом исходящий паровозиспуганно таясь внутри пальтоя думаю лет этак через стозаполонит бушующая силасобор святого михаилаи кто-то свесит ноги из окнаи в золотой потир плеснет винацыгане братья удержу вам нетзубами вырвал пробку мой соседвино и песнь бушуют рядомищу за что бы зацепиться взглядомнет ни матфея ни петраесть только иоанн у жаркого костраи вдруг младенец всхлипнув полусонноприльнул к божественной груди мадонныи стал хмельное молоко тянутьздесь начинает путьлохмат прожорлив боспослеполуночного племени христосГравюра
есть несказанный край такойгде бурый чахлый травостойболотной горечью пропитанлюдей счастливых не ищи тампод тяжкой пеленой тоскилишь их глаза как уголькинадеждой тлеют затаеннойувидеть всплеск травы зеленойчерны их шляпы и платкиих лица серости мазкиих руки сломанные веткисадовые скамейки ветхии так же древни как онизастывшие в тиши в тенигравюры темные фигурыа фон безрадостной гравюрыиндейцев древний материкв себя всмотревшись я постигкак на индейцев мы похожии там и здесь одно и то жесогбенность спин бессилье рукв глазах надежда и испугна то что происходит с намиглядим индейскими глазамикак будто после похоронмы впали в транс иль в полусон* * *
ПереводчикиНатэлла Горская: «Есть край такой», «Предзвучие», «Слова поистерлись», «Армянские надгробия», «Падающий лист ореха», «Полуночное наречье», «Гравюра», «Индейская песня».
Татьяна Бек: «Опроверженье», «Баллада об Ашальче Оки».