Читаем Если я полюблю полностью

— О нет, не стоит. В фойе столько народу, боюсь, что такую изящную леди, как вы, там просто затолкают, — сымпровизировал Джек.

Мисс Джулиана, коренастая и веснушчатая, редко слышала подобные комплименты в свой адрес. Она смутилась и покраснела.

Как только Джек вынырнул в холл, он согнулся и, стараясь не попадаться на глаза никому из знакомых, пошел в сторону ложи, где спрятал свой наряд. Правда, он чуть было не столкнулся с лордом Филдстоуном, но военный министр, погруженный в свои мысли, прошел на выход из театра, видимо, опера его не слишком увлекала.

Джек мельком заметил, что Сара беседует с какой-то ничем не примечательной девушкой, и вспомнил, кто она. Сестра графа де Лебона. Судя по виду Сары, беседа с этой леди тяготила ее.

Джек незаметно прошмыгнул в пустую кладовку и начал переодеваться — быстро и суетливо. Торопливо натянув брюки поверх белых панталон, накинул на плечи темный плащ и застегнул его от шеи до пояса. Маска и наброшенный на голову капюшон довершили его перевоплощение в Синего Ворона.

Оставались лишь фальшивые усы, но они едва не стали камнем преткновения. Усы не приклеивались, купленный им клей клеил плохо, а время шло. Пора было действовать.

Поглаживая фальшивые усы, чтобы они лучше приклеились, Джек в наряде Синего Ворона с замирающим сердцем надеялся, что Сара заметит нарочно оброненные им возле дверей черные перья.

Он замер перед выходом. План показался ему настоящим безумием, полной глупостью. Он уже почти не надеялся, что это сойдет ему с рук, что все окончится для него более или менее благополучно. Не имея никаких актерских навыков, он взялся за роль, и за какую роль! Если Сара его узнает, тогда он станет посмешищем как для нее, так и для всех других. Джек замер на месте, ему стало страшно. Решиться на такое — разве это не глупость, причем чудовищная и непоправимая глупость.

Если она его разоблачит, интересно, она рассмеется или плюнет ему в лицо? Впрочем, какая разница! В любом случае тогда он погиб.

Но еще не поздно одуматься. Джек невольно посмотрел на часы. С момента, когда он вышел из ложи мисс Девлин, прошло около двух минут. Как заманчиво — купить прохладительный напиток и вернуться в прежний спокойный мир, где не было столь острых и сильных ощущений.

Да, пора прекратить это безумие, пока он не наломал дров. Для начала надо, убрать перья, которые он разбросал в виде приманки возле дверей ложи. С чего это он взял, что Сара не только увидит перья, но и заинтересуется тем, откуда они появились?

От этой мысли Джеку сразу стало легче. Осторожно приоткрыв двери, он присел и начал рукой шарить по ковру, пытаясь нащупать вороньи перья.

Почему он решил, что его план — такая уж блестящая идея?! Он ругал себя на чем свет стоит. Хорошо, что вовремя опомнился. Едва он нащупал перо, как вдруг чьи-то пальцы коснулись его руки. Джек вздрогнул, вскинул голову и обомлел от ужаса.

Прямо на него смотрели глаза Сары Форрестер, которые находились на том же уровне, что и его собственные. Присев с вытянутой к полу рукой, она глядела на него, по-видимому, с большим ужасом, чем он на нее.

Сколько раз он уверял себя, что это невозможно; сколько раз он смеялся над самим собой, задавая вполне разумный вопрос — разве такое может случиться? И вот на тебе — все случилось так, как он надеялся, нет, скорее мечтал, почти не веря в осуществимость задуманного им плана. Дальше все произошло стремительно.

Схватив Сару за руку, он втащил ее в пустую ложу.

<p>Глава 8</p>

Сегодняшний вечер, как показалось Саре Форрестер, явно выпадал из ряда привычных вечеров, особенно когда в довершение всего тебя хватают за руку и втаскивают в пыльную заброшенную кладовку.

Во-первых, ей пришлось ехать в театр вопреки желанию. Но у нее не было иного выхода. Во время отсутствия Филиппы ее место заняла леди Форрестер, взяв на себя роль компаньонки дочери. Поскольку мать, Бриджет и друзья семьи собрались ехать в оперу, у Сары было два выхода — либо в одиночестве коротать вечер дома, либо вместе со всеми отправиться в театр. Из двух зол, как правило, выбирается меньшее, поэтому пришлось ехать в театр.

Во-вторых, впервые за несколько недель Сара поступила так, как того хотелось ее родным, а не так, как ей хотелось самой.

Пожалуй, в этом не было бы ничего плохого, если только не было бы так скучно. К тому же вместе с ними в театр поехал зануда Джек Флетчер, все время выискивавший у нее какие-то недостатки. К музыке Сара была равнодушна, поэтому восторженность Бриджет от оперы лишь усиливала ее глухое раздражение. К счастью, к ним в ложу во время первого антракта зашел граф, иначе можно было бы помереть от скуки. Граф, как обычно, завел легкий и непринужденный разговор, проявляя к опере лишь умеренный интерес. Главным образом все свое внимание он сосредоточил на Саре, что не могло не льстить ее тщеславию, а когда граф, наклонившись к ее уху, попросил, уже не в первый раз, называть его по имени — Джоном, у нее по спине пробежала приятная дрожь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сизый Ворон

Похожие книги