И Сара рассказала ему о том, что случилось с ней незадолго до вальса, причем в шутливой форме, надеясь вызвать у него улыбку. Если джентльмен, находившийся с ней рядом, смеялся, она знала, как вести себя дальше. Если же он держался серьезно, не улыбался, тогда все становилось намного сложнее.
Ее рассказ не вызвал у Джека улыбки, он оставался невозмутимым, только когда она назвала сумму, которую Сетон заплатил за право танцевать с ней, удивленно поднял брови вверх.
— Танец с вами стоит пятьдесят фунтов?
— Нет-нет. Танцу со мной нет цены, он бесценен, — смеясь, возразила она. Как вдруг ее охватила непонятная усталость. Она уже больше не злилась на то, какими глазами смотрел на нее Флетчер, ее больше не удивляли происшедшие в нем перемены, бесспорно, он сильно изменился. Раздражение, которое вызывали в ней его холодность и скрытое осуждение, читавшееся во взгляде, как будто она была в чем-то не права, настолько надоело ей, что она решила узнать, в чем тут все-таки дело. — Если это не секрет, скажите, в чем причина вашего мрачного расположения? Неприятно видеть вас в таком настроении.
Удивительно, напряженное выражение лица Джека вдруг переменилось, став более приветливым. Должно быть, натянутость их отношений утомила и его.
— Извините меня, мисс Сара. Только что у меня был неприятный разговор с моим приятелем, мистером Уигби. Боюсь, что это невольно омрачило мое настроение. Приношу свои извинения.
— О-о! — с искренним облегчением вздохнула Сара. Оказывается, она тут ни при чем, его хмурый, неулыбчивый вид с ней никак не связан. — Попробуем все начать сначала. Думаю, так будет лучше всего.
— С радостью, мисс Форрестер, — сказал Джек и улыбнулся. Улыбка вышла слегка сконфуженной, но искренней, она как бы подчеркивала нелепость их разговора.
— Удивительно, я впервые за последние несколько дней вижу улыбку на вашем лице.
— Неужели? — отозвался Джек. — Я даже не подозревал, что вы наблюдали за мной все это время.
Сара закусила губу. Он говорил с ней все тем же несколько высокомерным тоном, который так раздражал ее. Должно быть, он почувствовал ее скрытое раздражение, все-таки они находились так близко друг от друга.
— Простите, я хотел сказать, что вы были очень заняты все это время. Мне кажется, мы вообще редко виделись за последние несколько дней.
— Я понимаю, что вы имели в виду, — спокойно ответила Сара. — Вообще-то сезон в высшем свете — очень хлопотливое дело.
— Особенно для вас. — Джек повернулся, не очень ловко ведя за собой партнершу. — Итак, вы полагаете, можно опять начать сначала?
— Последний шанс, — лукаво ответила Сара.
— Было бы глупо с моей стороны упустить его, — улыбнулся Джек, на этот раз улыбка получилась широкой и сердечной. На короткий миг, как показалось Саре, из-под улыбки проглянул серьезный молодой человек, напомнивший ей застенчивого тринадцатилетнего подростка, который впервые переступил порог их дома.
Подумать только, ведь она учила его играть в пиратов.
— Хорошо. — Раздражение у Сары прошло. — Скажите, мистер Флетчер, вам нравится проводить время в Лондоне?
— Кое-что нравится, — искренне признался Джек.
— В самом деле? Что же именно?
— Я был счастлив снова увидеть ваших родителей.
— И нас, их дочерей, конечно.
— Да, разумеется, и всех вас.
— В таком случае скажите, отчего я часто вижу вас хмурым? Надеюсь, в этом нет моей вины?
Она явно вызывала его на откровенность. От неожиданности Джек споткнулся, правда, совсем незаметно. Однако его неловкость не ускользнула от нее, Сара даже поддержала его.
Он покраснел, и Саре стало интересно: ответит ли он на ее вопрос?
— Вы говорите… — он запнулся, но самообладание тут же вернулось к нему, — довольно смело.
— О-о, я хорошо усвоила один урок: в светских разговорах нет ничего страшного, — возразила Сара. — Особенно если разговаривать с вами. Вы всегда такой сдержанный.
Джек молча продолжал вальсировать. Все шло хорошо, так считала про себя Сара. Если ему нечего сказать, тогда больше не стоит обращать внимания на его пристальные, испытующие взгляды, которые смущали ее. Если он промолчит, значит, это все пустое, напрасно она так переживает.
— Вы со мной кокетничаете, — внезапно, уже без малейшего смущения сказал Джек.
И тут Сара оступилась, тоже совсем незаметно для посторонних, но не для него. Он твердой рукой поддержал ее за талию, чтобы она не упала.
— Извините, я не расслышала? — как можно равнодушнее спросила она. Сара надеялась, что ее вопрос прозвучал непринужденно.
— Вы кокетничаете со мной, — повторил он.
— Почему вам взбрела в голову такая глупость? — возразила Сара, скрывая под напускным спокойствием смущение.
Но по его глазам она поняла, что он раскусил ее игру и прекрасно видит, как она пытается скрыть правду.
— С чего вы взяли, что я кокетничаю? Я ведь всего-навсего спросила — приятно ли вы проводите время в Лондоне? При чем здесь кокетство? — не без вызова проговорила Сара.
— Я прекрасно вижу, когда дама кокетничает, — мягко, но уверенно произнес он.