Отказаться от кулинарных соблазнов из рук фру ван Хемеарт было непосильно даже для монаха-постника. Освальд таял в жарком облаке радушия и домашнего уюта, которым буквально с порога окружили гостя хозяева. Пышка Клара — румяная, сдобная, пухлая, в домашнем чепце и необъятном платье с оборками — хлопотала, спеша подать на стол очередное блюдо. Супруг хлопотуньи, Мориц ван Хемеарт (по его собственным словам — владелец сукновальной мануфактуры), поначалу больше молчал, тактично давая замерзшему путнику возможность насытиться и отогреться. Шуба, сапоги и широкополая шляпа уже сушились подле очага (но не у самого огня, чтобы не испортить кожу и мех лишним жаром), а сам Освальд трудился за столом во благо родной утробы. Горячее вино с корицей, белые хлебцы с сырной, густо перченой начинкой, запеканка из гусиной печени, пивной суп и — чудо, Господне чудо! — обожаемая грудинка, с хрустящей корочкой, поджаренная на решетке! Добрым людям поистине воздастся в раю за гостеприимство. Иной вообще побоится на ночь глядя незнакомцу дверь открыть. Собак спустит!
Последние соображения Освальд не преминул высказать вслух.
Чета ван Хемеарт, переглянувшись, выслушала его сбивчивую благодарность с удивлением.
— Сразу видно, что вы не местный, гере ван дер Гроот, — многочисленные складки на вытянутом лошадином лице хозяина сложились в мягкую понимающую улыбку.
— Освальд. Для вас просто Освальд, — поспешил вставить гость.
Сухощавый и прямой, как старое, но упорно цепляющееся за жизнь дерево, Мориц ван Хемеарт откинулся на высокую спинку кресла. Кивнул, сделал глоток из кубка, приглашая гостя последовать его примеру.
— У нас в Гульденберге, милейший Освальд, такие зверства не приняты. Отказать в гостеприимстве, прогнать несчастного… Собаками травить! Если человек стучится в дверь, значит, нуждается в помощи. А долг всякого честного христианина — помогать ближнему. Разве не так?
— Конечно, вы правы, любезный гере ван Хемеарт!
Добродушный взмах рукой: «Мориц, просто Мориц!»
— Но, дорогой Мориц, в дверь не всегда стучатся добрые и благочестивые люди. Окажись на моем месте разбойник? Грабитель? Отчаявшийся бродяга?
Лишь заканчивая тираду, Освальд задним числом сообразил: только что ему сообщили, в какой именно город он попал. Однако — Гульденберг? Странно. Очень странно. Городок расположен поблизости от Лейдена (иначе как бы он сюда забрел?), а поверенный банкирского дома «Схелфен и Йонге» о таком месте ни слухом, ни духом!
— У нас жизнь тесная, спокойная. Все друг друга знают, воровать да разбойничать — себе дороже. Лихой человек сразу на виду окажется. А из пришлых… Не припомню, чтоб чужие люди в Гульденберге озорничали. Может, ты помнишь, Клара?
Хозяйка задумчиво поджала губы, возвела очи горе, словно надеясь высмотреть ответ на беленом потолке.
— Нет, Мориц. Не помню. Не бывает у нас такого, гере…
— Освальд. Умоляю, просто Освальд!
— Нет, Освальд. Не бывает.
— А далеко отсюда до Лейдена?
Хозяин задумался, попыхивая свежераскуренной трубочкой.
— Лейден, Лейден… Сам у вас в Лейдене не бывал, врать не стану, но знающие господа сказывали, — слова «знающие господа» Мориц выговорил вкусно, причмокнув, словно вспомнив о чем-то безусловно полезном и нужном, — что пешком за сутки добраться можно. Если пораньше выйти. А верхом — к ужину поспеете. Только лучше вам задержаться в Гульденберге: сами видели, какие сейчас метели! Собьетесь с пути, замерзнете, не дай Бог. Вот наладится погодка, и поезжайте на здоровье…
— Боюсь злоупотребить вашим гостеприимством…
— Да вы нас совершенно не стесните! Мы с Кларой домоседы, гостей принимаем редко, а так хочется иногда потолковать с новым человечком. Но, если настаиваете, можете позже перебраться в гостиницу…