We were speaking of it only yesterday, and agreeing how fortunate it was for Emma, that there should be such a girl in Highbury for her to associate with. | Мы вчера только говорили, как это удачно, что в Хайбери живет девица, которая может составить общество для Эммы. |
Mr. Knightley, I shall not allow you to be a fair judge in this case. | Вас, мистер Найтли, я не назову в этом случае беспристрастным судьею. |
You are so much used to live alone, that you do not know the value of a companion; and, perhaps no man can be a good judge of the comfort a woman feels in the society of one of her own sex, after being used to it all her life. | Вы так приучились жить один, что не знаете, сколь дорог может быть товарищ — да и потом, пожалуй, мужчине вообще не дано судить, сколько для женщины отрады в обществе другой женщины, ежели она сызмальства привыкла иметь его. |
I can imagine your objection to Harriet Smith. | Я представляю себе, каковы ваши возражения против Гарриет Смит. |
She is not the superior young woman which Emma's friend ought to be. | Она не обладает духовным совершенством, которое естественно предположить в подруге Эммы. |
But on the other hand, as Emma wants to see her better informed, it will be an inducement to her to read more herself. | Но с другой стороны, поскольку Эмма желала бы видеть ее более осведомленной, это может послужить для нее самой побуждением больше читать. |
They will read together. | Они станут читать вдвоем. |
She means it, I know." | Я знаю, Эмма намерена серьезно заняться чтением. |
"Emma has been meaning to read more ever since she was twelve years old. | — Эмма намерена серьезно заняться чтением с тех пор, как ей сровнялось двенадцать. |
I have seen a great many lists of her drawing-up at various times of books that she meant to read regularly through—and very good lists they were—very well chosen, and very neatly arranged—sometimes alphabetically, and sometimes by some other rule. | Много я повидал списков книг для систематического чтения, составленных Эммою в разное время, — и каких списков, один лучше другого, — что выбор, что расположение — тут в алфавитном порядке, там сообразно иному! |
The list she drew up when only fourteen—I remember thinking it did her judgment so much credit, that I preserved it some time; and I dare say she may have made out a very good list now. | Запомнился мне один список, составленный ею в совсем еще нежном возрасте, на пятнадцатом году, — я даже хранил его какое-то время — какую честь делал он ее суждению и вкусу!Так что теперь, надо полагать, она составила и подавно отменный список. |
But I have done with expecting any course of steady reading from Emma. | Да только я теперь разуверился, что Эмма способна осилить курс основательного чтения. |
She will never submit to any thing requiring industry and patience, and a subjection of the fancy to the understanding. | Ей никогда не подчинить себя ничему, что требует усидчивости и терпения, в чем надобно смирять фантазию перед рассудком. |
Where Miss Taylor failed to stimulate, I may safely affirm that Harriet Smith will do nothing.—You never could persuade her to read half so much as you wished.—You know you could not." | Там, где тщетны оказались усилия мисс Тейлор, Гарриет Смит не преуспеть.Ведь как вы с нею ни бились, она читала по крайней мере вдвое меньше, нежели вы хотели. Признайтесь, что это правда. |
"I dare say," replied Mrs. Weston, smiling, "that I thought so then;—but since we have parted, I can never remember Emma's omitting to do any thing I wished." | — Тогда я, возможно, и считала так, но, с тех пор как мы разлучились, не могу вспомнить ни одного случая, когда бы Эмма не исполнила того, что я хотела. |
"There is hardly any desiring to refresh such a memory as that,"—said Mr. Knightley, feelingly; and for a moment or two he had done. | — Ну что ж, такого рода память освежать грешно.— Мистер Найтли помолчал. |
"But I," he soon added, "who have had no such charm thrown over my senses, must still see, hear, and remember. | — Но я, — прибавил он через минуту, — которого чувства не подвластны подобным чарам, вижу, слышу и помню все так, как есть. |