Читаем Эльфийская кукла полностью

– Послушайте, – Бэмби внешне оставалась спокойной, но глаза у нее стали злыми, – я… мы прибыли сюда, чтобы помочь. Ехали издалека, из Авернуа. А вы, вместо того, чтобы содействовать нам, устраиваете нам идиотский допрос. Или хочешь сказать, сударь, что никакого вампира нет?

– Есть вампир, нет вампира – это наши дела. Вас, чужаков, они не касаются.

– Ладно, попробуем поговорить по-другому, – сказал я. – Другая дорога в Нолси-Ард есть?

– Неа, – со злорадством в глазах ответил детина. – Одна дорога. И она для вас закрыта.

– Сколько?

– Чего сколько?

– Сколько ты хочешь за свободный проезд в город?

– А, подкупить меня захотел? А знаешь, что…

– Тридцать фартингов, – перебил я, – и ты прекращаешь корчить из себя апостола Петра в райских вратах, лады?

– Чего?

– Хорошо, пятьдесят фартингов.

– Никогда, – напыщенно произнес горец, – ни один человек не предлагал мне мзду. Ты первый. И ты меня оскорбляешь.

– Сто фартингов.

– Сейчас отдам своим людям приказ расстрелять вас из луков!

– Сто пятьдесят.

– Алекто, прекрати! – воскликнула Бэмби. – Ты что, не понимаешь, с кем имеешь дело?

– Очень хорошо понимаю. Сто пятьдесят не хочешь? А двести?

– Проклятый чужак! – Детина шагнул ко мне, обдав меня резким запахом сыромятной кожи, бараньего жира и лука. – Да я тебя повесить прикажу за попытку подкупа! Эй, люди, ко мне!

– Руки коротки. Я ведь тоже мечи не ради дешевых понтов ношу. Триста фартингов.

– Триста? – Бородач шумно вздохнул. – У тебя нет триста фартингов.

– У меня есть больше. По рукам?

– Триста фартингов за тебя. И еще сто за твоих женщин.

– Не вопрос, – я потряс туго набитым кошелем, полученным от олдермена Корман-Эш.

– Хорошо, – детина внезапно просиял дружелюбной улыбкой. – Это меня устраивает. Оказывается, всегда можно договориться.

– А меня нет! – взорвалась Бэмби. – Это грабеж! Мы приехали, чтобы помочь, а нас…

– Тихо, женщина, не встревай в разговор двух мужчин, – назидательно сказал командир уэссанской милиции и подставил мне руки, сложенные ковшиком. – А то рассержусь.

– Ты поступил неправильно. Не надо было давать ему деньги, не надо!

– Надо. Это обычная ситуация. Везде так, во всех мирах, от Саграмора до Урюпинска. Мы не проехали бы по-другому. Не драться же нам было с ними, в самом деле!

– Негодяи! – Бэмби нервно кусала губу. – Нигде нет спасения от мздоимцев.

– А ты идеалистка, милая. Думала, ваши с Шамуа красивые глаза обеспечат нам зеленую улицу? Запомни, золото открывает все двери. Это закон.

– Я обязательно расскажу олдермену об этом сукином сыне.

– Поверь мне, не стоит. Не сомневаюсь, что их градоначальник все знает, потому как он в деле. Половину, а то и больше из тех денег, что мы заплатили на джессе, сегодня же вечером почтенный мэр Нолси-Ард преспокойно положит себе в карман. – Тут я неожиданно вспомнил о братьях Сламбо. – Давай во всем видеть хорошую сторону. Если эта дорога действительно единственный путь в Нолси-Ард, то наши друзья-«чугуны» уж точно не попадут в город. Платить им просто нечем.

– И все равно, не надо было платить этому… так много.

– Не так уж много, Бэмби. Всего восемьдесят имперских дукатов. Зато ты видела, как загорелись у этого малого глаза. Для них это бешеные деньги. Пусть считает, что заставил нас раскошелиться по полной.

– Ты не должен был идти у него на поводу! Надо было сбить цену!

– Бэмби, ну как ты не поймешь? Ну не мог он запросить мало. У тебя и у меня отличные кони и хорошее оружие. Парень сразу сообразил, что с нас есть, что взять. И…

– Ну, что замолчал?

– Подумал о братьях Сламбо. – Я посмотрел на Бэмби. – А вот они могут и бесплатно пройти.

– С чего ты решил?

– Потому что с них уж точно взять нечего. Так что надо торопиться. Куда сейчас?

– Думаю, надо начать с местного священника. Уж он то в курсе всех дел с этим вампиром.

Время шло к полудню, когда мы въехали в Нолси-Ард. Городок был на редкость непрезентабельный: убогие глинобитные домики словно ульи лепились на склонах вплотную друг к другу. Дорога, по которой мы ехали, была щедро унавожена скотом. Очень странно, что вампир облюбовал этот жалкий поселок для своих похождений.

– Глухая дыра, мать ее! – выругалась Бэмби, когда ветерок нагнал новую волну ядреного аромата, идущего от больших компостных куч у домов. Что же до Шамуа, на ее милом личике было написано настоящее страдание.

Местных жителей наше появление совсем не обрадовало. Мужчины косились на нас с подозрением, женщины шарахались от нас, как от вшивых. Проехав через весь городок, мы оказались на круглом пыльном и каменистом майдане, окруженном домами и лавками. Я спешился и тут же заглянул в одну из лавок. Хозяин стоял за прилавком, заваленным стопками скверно выделанных и отвратно воняющих бараньих кож.

– Купи что-нибудь, – сказал он, когда я спросил его о вампире. – Купи, а потом будем разговаривать.

Я оглядел товар. Хозяин мог бы с полным правом повесить над входом в свое заведение: «Здесь можно купить то, что никому не нужно».

– Скудноватый у тебя выбор, уважаемый, – сказал я. – Знаешь, мы ведь в Нолси-Ард не ради горшков и овчин приехали.

– Ты еще не сделал покупку, – ответствовал негоциант.

Перейти на страницу:

Похожие книги