— Господи, нет! По правде говоря, он мне не нравился. Хвастливый, не слишком умный и вечно прячется за своими смешными усами. Но, как я уже говорил, приближалось завтрашнее оглашение.
Джексон видел, что Мэгги хочет задать вопрос, и едва заметно кивнул ей. Она с энтузиазмом вступила в беседу:
— Если он вам не нравился, зачем вы соглашались на интервью?
Мгновение Пелачи восхищенно рассматривал Мэгги, затем обворожительно улыбнулся.
— Потому что он всегда объявлял мои предсказания — по сети — за секунды до оглашения. И я ни разу не ошибся. Это подпитывало миф.
Джексон тоже улыбнулся.
— Ваша откровенность разоружает, мистер Пелачи.
— Я откровенный человек, сержант-майор. — Пелачи с улыбкой поднялся, давая понять, что встреча закончена. Джексон подчинился, и вскоре они с Мэгги стояли на углу Четырнадцатой улицы и Эл-стрит.
Мэгги посмотрела на сержант-майора.
— Ничего нового. Или я ошибаюсь?
— Возможно, куча новостей. Однако время поджимает. Поэтому нам придется разделиться. Не только из-за времени, но и потому, что ты проявила себя достаточно хорошо и, по моему мнению, вполне способна на самостоятельную разведку.
Он передал ей список жертвователей.
— Один из них должен отличаться от остальных. Он — или она — вносил пожертвования два, в крайнем случае — три раза, всегда в одни и те же числа месяца. Суммы немного росли. Но у этих пожертвований была некоторая странность. Мне нужны даты транзакций.
Она взяла толстую папку, в отчаянии пролистала страницы.
— Но здесь сотни имен. Может, тысячи. Как мне?..
Однако сержант-майор уже шел по улице и лишь слегка замедлил шаг, чтобы бросить через плечо:
— Если ты высококлассный старший офицер, ты найдешь правильный подход. Помни: размер, форма, тень, цвет, движение. — Тут он обернулся. — Возможно, ты узнаешь имя.
— Мне проверить, как продвигаются поиски мистера Федока?
— Ни в коем случае. Пустая трата времени.
И с этими загадочными словами сержант-майор испарился, слившись с толпой.
Сержант-майор Джексон знал, когда его пытаются обмануть, и на этот раз ни капли не сомневался в обмане. Он провел более часа в телеграфном агентстве с непосредственным начальником Джерри Риверса, неким педантичным Уиллом Даймондом — толстые очки, залысины и раздражающая привычка непрерывно щелкать шариковой авторучкой.
— Значит, мистер Риверс был репортером под прикрытием? Ваш человек у федералов? Ответьте честно.
Клик-клик.
— Честно? Кто в наши дни знает, что такое честно, уорент-офицер?
— Может, попытаетесь ответить?
Клик-клик.
— На самом деле у Риверса не было никакого прикрытия. Он просто плавал где придется. Но он действительно делал федеральные оповещения. Эксклюзивно, можно сказать.
— Потому что был специалистом в этой области?
Клик-клик.
— Не совсем. Он был середнячком. Честно говоря, достал меня. Один раз я пытался его уволить.
Джексон ждал продолжения, но получил только
— Пытались?
Клик-клик.
— Ага. Но начальство сказало «нет». Сказало не трогать его. Временно. Это было три… почти четыре года назад.
— Они объяснили причину? — спросил Джексон, приготовившись услышать щелканье. Но ничего не услышал — и заподозрил, что Даймонд намеренно пытался вывести его из себя. Сержант-майор пристально посмотрел на собеседника.
— He-а. Я так понял, у него были фотки издателя.
— Ясно. Последний вопрос, если позволите. Ребе Елизар Берман. Вы знали этого джентльмена?
Клик-клик.
— He-а. Но он крупная шишка в еврейской коммуне, так что, полагаю, наши пути пересекались. Однако я бы не сказал, что знаю его.
— А как вы считаете, знал ли его покойный мистер Риверс?
Ответ последовал слишком быстро, опередив даже щелчки ручки:
— Не могу (
Джексон воспринял это как свидетельство беспокойства.
Попытки избавиться от звучавшего в ушах навязчивого щелканья снизили работоспособность сержант-майора, и к тому времени, когда он закончил обход различных правительственных служб, где собирал нужную информацию, на белые каньоны федеральных зданий опустились сумерки. Однако он почти ничего не узнал о Риверсе и его работодателях, что, возможно, свидетельствовало в пользу обоснованности подозрений относительно его деятельности.
Стремительно темнело. Он шагал по пустынной Джи-стрит в юго-восточном районе Вашингтона. По-армейски четкие шаги сержант-майора эхом отдавались от стен домов — пустых и заброшенных либо с боязливо мерцающими в окнах лампами. На ходу Джексон внимательно следил за улицей, отмечая тени, казавшиеся живыми, и размытые мечущиеся силуэты впереди. Сворачивая на Девятую улицу, он знал, что вступает в мир, опасный для чужаков, особенно ему подобных и особенно по ночам. Миновав полквартала, он почувствовал, что за ним следуют двое мужчин. Подавив стремление — если таковое и было — ускорить шаг, сержант-майор продолжал идти, пока, несколько секунд спустя, не услышал слабую музыку доносившуюся из заброшенного здания на левой стороне улицы.