Читаем Экспертиза полностью

Объемная статья, повествующая о сражениях сибирских казаков с тюркскими племенами и маньчжурами, «одетыми в доспехи куяльные», и о самих доспехах, изготавливавшихся из кожи и деревянных или костяных пластин, которые на самом деле назывались не на букву «К», но из-за неблагозвучия потеряли исконную фонему с заменой ее на более подходящую. В качестве примера даже приведена грамота одного чиновника, написанная в качестве отчета об очередной победе казаков: «…И добыто было оружия, сбруи и всякой куйни большое количество…». Далее авторы приводят версию о том, как все-таки на месте фонемы «Х», появилась фонема «К». Не буду вдаваться в тонкости но суть выводов сходится к тому, что сначала писари сокращали слово, убирая из первого слога букву «У» и отмечали оставшуюся неблагозвучную букву «Х» чем то вроде титло (значка в виде скобки над буквой), что позволяло читать ее так, как она наименована в кириллице – «хер», отсюда берет начало группа слов, по семантике идентичных исконным. Но в любом случае, при прочтении текстов вслух писарям все равно приходилось как-то произносить эти графически замаскированные фонемы, поэтому и стала появляться на месте буквы «Х» буква «К», похожая как по звучанию, так и по написанию. Далее наблюдается смешанное употребление разных вариантов написания, вызвавшее путаницу, и наконец, к концу 17 века вся эта группа однокоренных слов на Руси употребляется уже только с буквой «К» в начале корня. На Руси, но не в местечке Гнилые сосны, что в Приамурье. Далее словарь дает ссылку на работу краеведа и этнографа полковника, члена Географического общества и уроженца тех мест. Полковник, как написано в статье, в своем труде описал с приложением фотоснимков и комментариев исторические памятники в виде каменных плит с выбитыми на них текстами, содержащими слова данной семантической группы в исконном написании. Отмечается, что среди однокоренных слов встречаются разные части речи от существительных до наречий. Далее самое интересное – семантика (смысловое значение). Авторы словаря утверждают, что поскольку кожаные доспехи восточного типа, именуемые куяльными, были на тот момент абсолютно не эффективными и как трофей не представляли никакой ценности, то эта группа слов в дальнейшем стала обозначать совершенно никчемное, никому не нужное, не имеющее никакой ценности имущество (х…ню), а позже, семантика (значение, смысл) этого слова и производных от него слов стала распространяться и на людей, их поступки. А слово х…плет, вообще имеет прямое отношение к ненужному и бессмысленному на тот момент ремеслу плетения кожаных доспехов. Именно как обозначение чего-то бесполезного, ненужного и даже вредного и поныне используется, по мнению ученых, эта группа слов в местечке Гнилые сосны. В качестве подтверждения тому в статье приводятся выдержки (без купюр) из выступления тамошнего Главы администрации на местном телевидении, когда он отчитывался за исполнение бюджета.

Статья действительно была великолепная, Леха показал класс, чего нельзя сказать обо мне. Единственным слабым местом в предстоящем процессе реабилитации Сергея Михайловича, конечно же, как теперь выяснится, знатока истории, краеведа-энтузиаста, с детства занимавшегося изучением исторических и культурных памятников удаленных районов России и впитавшего в себя весь колорит исконной, неприукрашенной писарями и чиновниками культуры, остается вполне современное словосочетание «ГУ», которое, к великому моему сожалению на камнях в 17 веке никто не высекал.

4

Я перепробовал все возможные варианты напустить пыли и размазать тему, перевернуть смысл и вывернуть наизнанку содержание.

«Глубоко увлажняемый», – я вертел эту фразу справа налево и слева направо, переворачивал вверх ногами, раскладывал на слоги и морфемы. Пробовал вернуться к корням – к древнерусскому и старославянскому формату, используя исчезнувшие редуцированные «Ь» (ерь), «Ъ» (ер) и юс малый, выглядевший как буква «А», только с маленькой закорючкой между «ногами», как у пьяного матроса, вышедшего на палубу качающегося судна, и забывшего надеть штаны. Вариант «Гълубоко увълажьнА(я)iмый» в переводе на древнее звучание вообще выглядит ужасно с первых же фонем : «Голубоко уволаженяимый». Да, слово «Глубоко» в древнем варианте читалось как «Голубоко», только «о» в первом слоге было коротким и со временем становилось все короче и короче, пока не исчезло (редуцировалось) полностью. Придавать выражению дополнительный «голубой» смысл не входило в мои планы, вряд ли меня за это похвалили бы. «В лесу раздавался топор дровосека…», – проклятая считалка не покидала моей переполненной головы.

Перейти на страницу:

Похожие книги