Сейчас, однако, полковник беседовал с мисс Эленор и мисс Изабел с солидностью истого англичанина. Клара побрела куда-то с юным Кросджеем, а Летиция и Вернон прохаживались вдоль газона.
— Если бы я смела давать вам советы, — говорила Летиция, — я бы сказала: не покидайте Паттерн-холла, повремените немного.
— Следовательно, вам уже известно?..
— Да, но я не могу понять, зачем она избрала своей наперсницей меня?
— Это я ей посоветовал.
— Но я не понимаю цели.
— Ей было необходимо выговориться.
— Она так капризна, так переменчива!
— Лучше теперь, покуда не поздно.
— Достаточно попросить, и ее освободят от слова! Попросить всерьез — если она в самом деле этого хочет.
— Вы ошибаетесь.
— Почему же она не поговорит с отцом?
— Видно, придется. До сих пор она его щадила.
— Если она в самом деле намерена рвать с женихом, ей не удастся пощадить отца.
— Она рассчитывала избавить его от излишних неприятностей. Но поскольку предстоит борьба, ему придется принять в ней участие.
— А может, она просто боялась, что он не поддержит ее в этой борьбе?
— Нет, нет, она ничуть не хитрит. Вы судите о ней слишком сурово.
— По дороге туда ей удалось тронуть мое сердце. На обратном пути она вызвала у меня несколько иное чувство.
Вернон взглянул на полковника де Крея.
— Ей нужна твердая рука, — продолжала Летиция.
— В ней нет ни капли лукавства.
— Вы так думаете? Возможно, вы и правы. Но мне она представляется опрометчивой и нетерпеливой по натуре.
— В ней есть что-то необузданное… Я сужу по ее манере говорить, заставляющей верить в ее искренность. Трудно заподозрить ее в скрытности. Он, разумеется, ушам своим не поверит. Эта перемена в ней так внезапна, так своевольна, что я просто отказываюсь ее понять. Ее поведение необъяснимо, и он имел бы все основания настаивать на том, чтобы она сдержала слово.
— Не завидую ему, если он в этом преуспеет!
— Вы не находите, что в вашем замечании гораздо больше осуждения, чем во всем, что говорила я?
— А я и не собираюсь ее хвалить. Но мне кажется, что я понимаю, в чем дело. Здесь просто-напросто несоответствие темпераментов. Заранее не скажешь, подходит тебе человек или нет. Это осеняет вдруг, вот и все.
— По-вашему, вдруг? О нет, по-моему это постигается постепенно.
— Да, но когда мы накопим достаточно впечатлений или, если угодно, ощущений, возникает опасность взрыва; когда именно вспыхнет искра, зависит не от нас: она может и запоздать. Ваша мысль — аргумент в ее пользу. Это натура благородная, порывистая, она просто в конце концов не выдержала.
— Не выдержала чего?
— Да всего. Хотя бы его величия. Скажем так: он слишком высоко для нее летает.
— Сэр Уилоби — орел?
— Да, и быть может, ей неуютно в его высоком гнездовье.
Нечто в тоне Вернона разбудило дотоле смутно дремавшее в ней подозрение, что он полностью раскусил сэра Уилоби, а заодно и ее собственные робкие догадки о нем.
— Но я не понимаю, — продолжала Летиция, — чего она ждет от меня? Зачем ей понадобилось делиться своими соображениями со мной?
— Никто из нас не знает, чем все это кончится. Мы зависим от Уилоби, который, в свою очередь, зависит от каких-то нам неведомых сил. Вот мы и варимся все в одном котле.
— Итак, вы сами видите, мистер Уитфорд, что вам лучше повременить с отъездом.
— Все это должно разрешиться в течение ближайших двух-трех дней. Да, я подожду.
— Она склонна слушаться вас.
— Я бы не стал слишком полагаться на ее покорность. Пора, однако, решать с Кросджеем: если нам в самом деле собираются дать деньги на репетитора, надо их скорее брать. Если нет, я постараюсь их раздобыть взаймы. Так или иначе, мальчишку я отсюда увезу. Уилоби уже прожужжал ему все уши своими планами сделать из него джентльмена, и Кросджей начинает к ним прислушиваться. Говоря о ее «покорности», я хотел сказать, что она не только не может, но и не должна слепо следовать чьим бы то ни было советам. Она должна полагаться на одну себя. Этот узел может разрубить только она сама, и никто другой.
— Боюсь, что…
— И совершенно напрасно боитесь.
— Но если он откажется наотрез?
— Тогда ему самому придется все расхлебывать.
— Но вы не думаете о ней!
В ответ Вернон молча взглянул на свою собеседницу.
Глава девятнадцатая
Мисс Мидлтон обвила шляпу Кросджея побегом плюща и воткнула в этот венок свой букетик из диких трав. Затем, оставив его подле большой клумбы рододендронов, велела ему никуда не уходить, пока она не вернется. Она слышала, что Кросджей собирался отправиться с ватагой мальчишек в поход за птичьими гнездами и заодно произвести рекогносцировку осиных и пчелиных гнезд, каковые предстояло атаковать в конце лета. Не сомневаясь в том, что они полезут непременно на самые высокие деревья, она считала это предприятие рискованным. А потому, зная, что Кросджей в пылу азарта обычно глух к призыву обеденного колокольчика, она хотела удержать его с помощью власти, которую — плутовка знала и это! — она имела над юношескими сердцами.
— Обещай, что не сдвинешься с места, пока я не вернусь, — сказала она, — и тогда я тебя поцелую.