Читаем Его собственность (ЛП) полностью

Лана делает глубокий вдох. Этот огромный самец может только бодаться рогами.

— Пятьдесят тысяч фунтов.

Его грязные светлые брови взлетели вверх.

 — Не слишком ли дорого, — послышалось что-то враждебное в его голосе. — И что я получу за свои деньги?

Они оба вздрогнули, когда их разговор прервал глубокий, отрывистый голос.

— Руперт.

— Мистер Баррингтон, — Руперт с трудом дышал, и буквально взлетел со своего места. — Какое неожиданное удовольствие, — раболепно промурлыкал он. Лана опустила голову от стыда. Это был тот незнакомец. Он слышал, как она сама себя продавала.

— Я не верю, я хотел бы, чтобы ты представил мне свою спутницу.

— Блейк Лоу Баррингтон, Лана Блум, Лана Блум, Блэйк Лоу Баррингтон.

Она поднимает глаза вверх, еще выше — он определенно был более шести футов, возможно, даже шесть и два — и встречается с его неистовыми пристальными серыми глазами.

Эти глаза — самые завораживающие, с которыми она когда-либо сталкивалась. Она пытается найти в них брезгливость, но они завуалированы, непроницаемыми глубинами тайн. Она чувствует мелкий озноб, проходящий по ее телу, и какие-то ощущения от его присутствия, о которых она даже не догадывается. У нее появляется мысль, что возможно в какой-то мере он представляет опасность для нее, которую она до конца еще не в состоянии понять.

— Привет, Лана.

— Привет, — отвечает она. Ее голос звучит слишком тихо. Как у ребенка, которому было сказано, поприветствовать взрослых. Возможно, все-таки он не услышал, что она продала саму себя.

Он протягивает свою руку, и после заметных колебаний, она кладет свою. Его руки большие и теплые, и его захват крепкий и безопасный, но она поспешно выхватывает свою руку, словно обжегшись.

Он переводит свой взгляд на Руперта.

— Сегодня вечером будет вечеринка у Лорда Джеки, — эти  темные, окаймленные густыми ресницами глаза, вернулись к ней. Непроницаемые, как всегда. — Не хотели бы вы прийти, в качестве моих гостей? — его голос звучит в интригующем сочетании мягкости бархата и хрипотцы. Как будто он обращается непосредственно только к ней. Этот голос вызывает приятную дрожь, пробежавшуюся по всему ее позвоночнику. Незнакомые ощущения приводят ее в замешательство, она пытается не встречаться с ним глазами, и переводит взгляд на Руперта.

Брови Руперта взлетели так, что, почти достигли, его волос.

— У Лорда  Джеки? — повторяет он, с нескрываемым восторгом на лице.

Он, похож на человека, который нашел бутылку редкого вина в своем скромном погребе.  — Это потрясающе мило с вашей стороны, мистер Баррингтон. Потрясающе. Конечно, мы с удовольствием, — он быстро соглашается за них двоих.

— Хорошо. Я сообщу ваши имена при входе. Увидимся там, — он кивает Лане, и она отмечает, что, по-видимому, он одержим чистоплотностью и контролем. В жизни этого мужчины нет места для бардака. У него для всего есть место и все на своем месте. Затем он удаляется. Руперт и она смотрят ему вслед. Его походка говорит, что он в высшей степени самоуверенный человек.

Руперт поворачивается к ней лицом, и его выражение говорит ей, что у нее появились шансы в результате этих слов.

— Ну и ну, — произносит он, растягивая слова. — Ты должно быть мой талисман.

— Почему?

— Во-первых, я заключил сделку, которой добивался последние год-полтора, потом великий человек не только соизволил со мной поговорить, но пригласил меня на вечеринку, проводимую сливками высшего общества.

— Кто он?

— Он, моя дорогая, новое поколение, пожалуй, самой богатейшей семьи в мире.

— Баррингтон, — шокировано шепчет Лана.

— Он даже пахнет старыми деньгами, создает новые, и является самым влиятельным человеком, не так ли? — спрашивает Руперт, и громко ржет собственной шутке. От Руперта исходит запах, натертой лимонной цедры. Цитрусовый аромат напомнил ей «Фейри», жидкость для мытья посуды.

Появляется официант, интересуясь, чтобы они хотели выпить.

— Мы будем пить ваше самое лучшее шампанское, — рокочет Руперт, и подмигивает Лане. — Мы празднуем.

Бутылка в ведерке со льдом с помпезностью прибывает. Единственный раз, когда она раньше пила шампанское, был с Билли, когда они нарядились и преподнесли себя, как невесту и подружку невесты в Ритце, и Лана разыгрывала это, чтобы получить сорок тысяч фунтов в их карманы, путем разрезания свадебного торта. Они осушили половину бутылки шампанского и целый поднос с канапе, и бродили по различным значимым комнатам. Впоследствии, Билли красиво их поблагодарила и сказала, что им пора уединиться. Как они смеялись, возвращаясь обратно на автобусе.

Лана наблюдает, как официант мастерски извлекает пробку. Он открывает бутылку с тихим шипением. Другой официант в черной жилетке быстро предлагает специальное обслуживание на этот вечер и спрашивает их, не готовы ли они заказать.

Руперт смотрит на нее.

— Говядина на кости здесь очень хороша.

— Я думаю, я просто закажу все, что и ты.

— Я реально предпочитаю стейк Тар-Тар.

— Тогда я буду то же самое.

Он смотрит на официанта.

— Дюжину устриц для начала, стейк Тар-Тар и гарнир из овощей и картофельного пюре.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену