Изабелла посмотрела в зеркало и ловко собрала волосы в пучок, закрепив их черепаховыми заколками. Женственность движения чуть не свела графа с ума, и чувство долга с трудом побороло настойчивое желание прижаться губами к ее мягкой коже.
– Уходите, – произнесла она. – Я имею дело с Линвудом.
– Вы имеете дело со мной. Отец нездоров, я принимаю его дела.
– Это деликатный вопрос. – Изабелла положила ладони на туалетный столик. – Я хотела бы повременить, пока не сумею поговорить с герцогом.
– Нет. Мы все уладим теперь.
– Ничего подобного. Я настаиваю…
– Настаивайте сколько угодно, мисс Дарлинг. От этого не будет ни малейшего проку. – Он говорил непререкаемым тоном. – Я читал фальшивые воспоминания, о которых идет речь. По крайней мере, присланную вами часть.
Изабелла с холодной решимостью выдержала его взгляд.
– Вы всегда читаете письма, на которых написано «лично»? Не очень благородно. – Она отвернулась и снова занялась волосами. – А теперь уходите.
Грудь Калвера вздымалась от закипающей ярости. Она больше никогда не увидит его отца. Никто не увидит, за исключением членов семьи.
– Запомните хорошенько. Вы имеете дело со мной, и только со мной. Готов поспорить, вы на это не рассчитывали, когда строили гнусные планы.
Несколько секунд Изабелла смотрела на его отражение в зеркале, ее словно окружала аура оскорбленной чистоты, затем непристойная улыбка исказила лицо и развеяла впечатление невинности.
Она грациозно встала и двинулась от пего прочь, с утонченной чувственностью покачивая бедрами. Против ожидания пеньюар не выставлял напоказ стройную фигуру, тем не менее, она была воплощением мужских мечтаний.
Его мечтаний.
– Тогда говорите, зачем пришли, – пробормотала она.
– Вы располагаете неприличной писаниной, в которой упоминается мой отец. Только попробуйте ее напечатать, и я добьюсь вашего ареста за клевету.
– Но сначала, милорд, вам придется доказать, что это клевета. Славное выйдет дело для разбирательства в суде.
Он стоял, не шевелясь, ненавидя ее за наглость. И еще больше за то, что она была права. Изабелла Дарлинг располагала средствами замарать его доброе имя, сделать отца посмешищем, а их семью – объектом сплетен в обществе.
– Его светлость плохо обошелся с моей матерью. – Изабелла взяла со стула красное боа из перьев. – Теперь все узнают о его недостойном поведении. Конечно, если вы не согласитесь выполнить мою просьбу.
– Просьбу! – Граф хрипло рассмеялся. – Вымогательство – вот подходящее слово.
– Неужели? – Она дотронулась указательным пальцем до изящного подбородка. – Я бы назвала это восстановлением справедливости.
– Справедливости? Вы называете справедливостью попытку заставить моего отца выдать безродную проститутку за леди и вывести в свет?
– Да. – Изабелла, не моргнув, выдержала его взгляд и не опустила бесстыжих глаз.
Керн принялся расхаживать по заставленному будуару, испытывая отвращение к его обитательнице, к ее похотливому существованию.
– Это смехотворно! Вы без роду, без племени и не принадлежите к светскому обществу.
– Не более смехотворно, чем когда ваш отец расшаркивался при дворе, строя из себя респектабельного человека.
– В жилах его светлости герцога Линвуда течет королевская кровь.
– И похоть развратника в… – Изабелла скромно замолчала. – Вы сами догадаетесь где.
Ее упреки разозлили графа. Женщина вела себя так, будто с ней и ее матерью поступили бесчестно. Он рубанул ладонью воздух.
– Ваша мать была шлюхой. И делала то, за что ей платили.
Мисс Дарлинг побледнела, но голову держала по-прежнему высоко. Маленькие пальцы теребили перья боа.
– А кто платит вам за вашу самонадеянность, сэр?
– Забавно! И сколько же вы хотите за молчание?
– Мне не нужны ваши деньги. Вполне достаточно, если меня введут в светское общество.
– Где вы охмурите какого-нибудь богатого глупца и жените его на себе?
Изабелла выдержала его взгляд, но у Керна сложилось впечатление, что она чего-то недоговаривает.
– Зачем мне выходить замуж? – спросила она. – Я хочу жизни, в которой было отказано моей матери. Бедной благородной женщине, которую соблазнил Линвуд и бросил на произвол судьбы.
– Мелодраматическая чушь, – презрительно ответил граф. – Она быстро перешла к другому клиенту. Более того, осмелюсь утверждать, что, имея связь с моим отцом, она успевала обслужить еще многих мужчин.
Веки у Изабеллы дрогнули, и он с холодным торжеством убедился в правильности своей догадки. Значит, были другие мужчины, и она, без сомнения, знала о них из мемуаров.
А скольких джентльменов обманула сама Изабелла Дарлинг? Сколько клиентов тянули руки к ее роскошному телу? Со сколькими она разделила постель?
Боже мой! Почему этого так хочется и ему? Граф решительным шагом направился к ней.
– Не пытайтесь изобразить невинность, мисс Дарлинг. Все гулящие девки готовы развлекать любого, кто согласится заплатить требуемую сумму.
– Вы так считаете? Никакие деньги не заставят меня развлекать вас.
– Предположим, я соглашусь ввести вас в общество, где вы могли бы осуществить свои планы. Что вы предложите мне взамен?