– Я на минутку. – Миссис Далримпл села в то же самое кресло, что и неделю назад. – Я пришла, чтобы предостеречь вас. Нет, не как в прошлый раз, – быстро добавила она, увидев, что Джулиана нахмурилась. – Видите ли, я понимаю, что мы заинтересовали вас. Мой муженек натолкнулся на свидетельство о смерти Стейси, когда работал в гражданской администрации в Лахоре. Он услышал разговоры, что ваш муж неожиданно объявился после долгого отсутствия совершенно ненормальным. Поэтому Джордж стащил свидетельство. Когда мы вернулись в Глазго, он поговорил кое с кем и узнал, что Эллиот Макбрайд купил дом здесь, в Хайфорте. Я в первый раз услышала об этом месте, но Джордж сказал, что мы едем сюда. Он решил, что ваш муж сумасшедший. И почему бы в таком случае не убедить вас или вашу семью в том, что Макбрайд убил Стейси, и не заработать на этом?
– Миссис Терелл называла вас своей подругой, – напомнила Джулиана, с трудом сдерживая гнев. – Вы знали ее?
– Ах, эта Терелл! – отмахнулась миссис Далримпл. – Такая наивная! Я убедила ее в том, что наши матери были близкими подругами. Это было проще простого. Мне удалось стащить на почте несколько писем местных дам. Так что мистер и миссис Далримпл стали вхожи в дом.
– Мне очень жаль разочаровывать вас, – сухо заметила Джулиана, – но ни я, ни мой муж не собирались платить вам за шантаж.
Миссис Далримпл поморщилась:
– О, дорогая, мне не нравится это слово. Оно такое непристойное! Мы с мистером Далримплом просто делаем свою работу. Вы удивитесь, что только ни вытворяют люди. Богатые дамы обворовывают дома, которые посещают, приличные мужья гуляют на сторону, высокооплачиваемые клерки и банкиры запускают руки в казенные кассы. И все с них как с гуся вода – воровство, адюльтеры, растраты, теперь вот еще и убийства. Закон не может дотянуться до этих людей, но мы в силах заставить их платить. Это наше право. В конце концов, они совершают преступления.
Джулиана не стала напоминать, что шантаж тоже является преступлением. В любом случае Далримплы, или как их там зовут по-настоящему, никогда не обратятся в полицию с заявлением о совершенном правонарушении.
Она начала терять терпение.
– Зачем вам нужно было увидеться со мной?
– Ну во-первых, я хотела извиниться. Мы даже не догадывались, что Стейси остался в живых и что ваш муж абсолютно невиновен. Нам было приятно узнать об этом. «Эмили, – сказал мне мистер Далримпл, – я очень рад, что ошибся начет мистера Макбрайда. Он настоящий шотландский горец и джентльмен».
– Так что за предостережение? – резко напомнила Джулиана.
– Из-за того что мы выкрали свидетельство о смерти и везде по пути сюда задавали вопросы о Стейси и мистере Макбрайде, боюсь, мы, не желая того, встревожили неких плохих людей, которым было интересно его местонахождение. Я хочу, чтобы вы знали, что мы с мужем не имеем к этой шайке никакого отношения. Мы можем просить людей сделать определенный… взнос, если угодно, в качестве извинения за то, что они натворили, но никогда не причиняем им зла. Я знаю, у вас гостит человек из Скотленд-Ярда, но если с мистером Стейси или с вашим мужем что-нибудь случится, имейте в виду, что мы не имеем к этому никакого отношения. Именно поэтому мне захотелось предупредить вас, чтобы вы проявляли осмотрительность. Могу сказать, вы прелестная, достойная уважения леди и вам с мужем нужно быть настороже.
Поздно! в холл в задней части дома ворвался Хэмиш, выкрикивая во всю мощь своих легких:
– Махиндар! Миледи! Мистер Макгрегор! Хозяин преследует разбойников в лесу!
– Вот, видите? – Миссис Далримпл вскочила. – Все, я исполнила свой долг. Запомните, нас с мужем это не касается. Так что я ухожу.
– Нет! – отрезала Джулиана. От неожиданности миссис Далримпл чуть не подпрыгнула. Джулиана указала ей на кресло. – Сейчас вы сядете и расскажете мне все подробности об этих людях, а потом останетесь здесь до тех пор, пока мой муж и мистер Стейси не вернутся домой в целости и сохранности. Хэмиш, беги к Макферсону и расскажи ему обо всем.
– Я только что оттуда. Он вот-вот будет здесь. И все Маккензи.
– Отлично. Тогда буди всех и скажи им, что мне нужно с ними поговорить. Мы должны найти моего мужа и этих бандитов, чтобы раз и навсегда покончить с ними.
Глаза у Хэмиша округлились.
– Да, миледи. – И он исчез.
Они шли через лес быстро и бесшумно, по следам, которые находил Эллиот. Способность замечать следы вернулась к нему так же легко, как движения в танце с мечами. Инспектор Феллоуз провел годы, охотясь за лондонскими преступниками, поэтому он тоже мог двигаться стремительно и молча.
Следы вели их на север через горы, а потом спустились в соседнюю долину. К востоку лежало море. На ровном плато стояли фермы. Низкая часть долины выходила на морскую гладь.
Стейси мог пойти в том направлении, а потом двинуться назад по собственным следам, рассудил Эллиот. Из-за моря вставало солнце, и любой идущий на восток вступал в ослепительный поток утреннего света.
Эллиот совершенно точно знал, куда отправится Стейси. Его пронзила дрожь, но он махнул рукой Феллоузу следовать за собой.