— С удовольствием.— Дэнни с удовлетворением заметил, что Каппи поднял вверх стакан, в котором было на сантиметр воды. Русский широко улыбался. Дэйлхауз жадно проглотил воду, вытер губы, затем влажный лоб. Капелюшников был прав насчет пота. В этом жарком влажном климате они все обливались потом. Капелюшников только что закончил работу по монтажу дистиллятора. Он пока что работал от паяльной лампы. Позже он будет перенесен на берег озера и будет приводиться в действие солнечной энергией. Но сейчас он был необходим здесь: экспедиция нуждалась в питьевой воде.
— Хорошо, да? — спросил Капелюшников. — Судя по всему, тебе стало лучше, значит ты выпил не яд. О'кей. Тогда пойдем, принесем попить Гаше.
Переводчица взяла на себя обязанности руководителя при установке лагеря, и никто не возражал. Половину своего времени она проводила на радиостанции, ища связь, другую половину времени выдавала задания и контролировала их выполнение. Может, она и правильно поступила, подумал Дэйлхауз. Она была самым упрямым человеком в экспедиции, и никто не хотел спорить с нею. К тому же она была очень малопривлекательна внешне. Однако она с благодарностью приняла воду.
— Благодарю за то, что смонтировали дистиллятор. И, нечно, за нужник, Дэнни. А теперь если вы оба...
— Я еще не закончил,— поправил ее Дэнни.— Джим сначала хочет осмотреть дыру. Есть что-нибудь новенькое по радио?
Харриет улыбнулась поджатыми губами.
— Мы получили радиограмму от Пипов.
— О том парне, который пропал?
— Нет. Взгляните.—Она подала им пленку с факсимиле и прочитала наизусть:
"Народная Республика протягивает руку дружбы второй экспедиции, прибывшей на Дитя Кунга. Благодаря мирному сотрудничеству мы достигнем блистательных результатов на пользу всему человечеству. Мы приглашаем вас на празднование 1500-летия трудов Конфуция, в честь которого названа наша звезда".
Дэйлхауз был поражен:
— Ведь это один из ваших праздников. Верно?
— Ты сегодня прекрасно информирован, Дэнни. Этот праздник в декабре. Это поистине ответ Конфуция Ханукке.
Дэнни нахмурился, пытаясь вспомнить.
— Но ведь сейчас у нас октябрь!
— Молодец, Дэнни. Так как же ты истолкуешь их предложение?
— Не знаю. Что-нибудь вроде того, что просят не соваться к ним пару месяцев.
— Видимо, так. Впрочем, нельзя сказать, что они недружественно отнеслись к нам, — сказала Харриет, рассматривая пленку. — Обратите внимание, что они называют имя Конфуция с латинским произношением, а не Кунг Фу-цзе, как он произносится по-английски. Уже одно это говорит о почтительном к нам отношении. Но...— она нахмурилась, глядя на ленту. Глаза ее были слегка выпучены, как у кролика, так как она носила толстые контактные линзы.— Но с другой стороны она не преминула упомянуть, что мы вторая экспедиция.
— Что подчеркивает то, что они первые. Но какая разница? Пусть даже они и первые, но согласно международных соглашений, они не могут установить территориальные претензии ни на что, кроме области с радиусом пятьдесят километров вокруг их основной базы.
— Но они указывают на то, что они могут объявить часть планеты своею собственностью.
Каппи надоели эти разговоры.
— А от Ойли нет любовных писем?
— Пока ничего. Теперь, насчет нужника...
— Минутку, Харриет. А что с тем Паком, который попал в беду?
— Он все еще в опасности. Хочешь послушать последнюю ленту? — Она не ждала ответа, а включила плейер, зарядив в него кассету. Это был автоматический сигнал о помощи — каждые тридцать секунд кодированный СОС, затем пять секунд для пеленгирования. Между сигналами, когда микрофон был включен, были слышны окружающие звуки.
— Все шумы я обрезала. Вот голос человека.
Ни Дэйлхауз, ни Капелюшников не знали урду.
— Что он говорит?—спросил пилот.
— Просит помощи. Но он в плохом состоянии. Почти все время он молчит и стонет.
Из плейера исходили странные звуки, как будто передавали концерт оркестра народных инструментов аборигенов Австралии.
— Что это, черт побери? — спросил Дэйлхауз.
— Это,— сказала она,— тоже язык. Я поработала над ним и могу определить несколько ключевых моментов. У них какие-то неприятности, но я не уверена, что именно.
— Во всяком случае, им полегче, чем Паку,— хмыкнул Капелюшников.— Идем, пора работать.
— Да, этот мужик...
— Нет, не мужик! Есть более важные вещи, чем дерьмо, Гаша!
Она молчала, глядя на пилота. Капелюшников был почти также бесполезен сейчас, как и Дэйлхауз. Может даже больше. После того, как появятся первые контакты, понадобится и искусство Дэнни. Во всяком случае, они все надеялись, что вступят в контакт с разумной жизнью. А искусство пилота — это пилотирование. Управление космическим кораблем, автомобилем, может, даже лодкой. Но на Клонге не было ничего подобного.
Но у пилота было то, чего не хватало Дэйлхаузу, — инициатива.
— Дорогая Гаша,—сказал он.—Сейчас у нас есть вода. Из нее можно получить водород и сделать летательный аппарат на нем.
— Ты хочешь летать с помощью водорода?
— Ты поняла меня, Гаша, — просиял русский. Он показал наверх. — Как они.
Дэнни посмотрел наверх, затем бросился в палатку за биноклем.