На английском Стаська начала разговаривать одновременно с родным русским. Бабушка преподавала английский в институте, дед владел языком в совершенстве, где и по какой причине он его изучил, Стаська не знала и как-то не спрашивала никогда. Родители и Сима не выпадали из коллектива знаниями, поэтому в доме говорили всегда на двух языках. Порой доходило до смешного, когда все собирались за семейным столом, рассказывали о своих делах, говоря на двух языках одновременно, и хохотали, когда смешивали слова. Так что английский был вторым родным языком для ребенка.
К семнадцати годам Станислава в совершенстве владела и французским, и приступила к немецкому. Но дядя Женя был прав: в то время в стране еще оставались анахронизмы, и, как бы ты хорошо ни владел языком, без диплома никто не брал на работу по специальности переводчика, это сейчас попроще – знаешь, вперед, работай! Пришлось смириться с необходимостью.
Закончив университет, Стаська повадилась на всякие курсы при МГУ и иных организациях повышения, улучшения квалификации, получать специальные лицензии, разрешения и допуски к спецпереводам.
А потому что не хухры-мухры, а чтобы иметь право, например, переводить техническую документацию или юридическую, или дипломатическую тем паче, надо сдать специальные экзамены, получить допуск, разрешение и лицензию с множеством печатей голографического свойства. А в некоторых случаях и специальный диплом, при не менее красивых печатях.
Стаська постоянно где-то училась, сдавала экзамены, получала государственные бумажки.
Мест работы, освоенных ею, тоже имелось немало. Она проработала переводчиком не где-то, а в МИДе, ушла – слишком ответственно, секретно и невероятно много работы. Устроилась в крупную российскую нефтяную компанию – не понравилось – сплошная нефть и промышленная документация. В представительстве известной американской фирмы Стаська продержалась дольше всего, но для нее и это не стало интересной работой – в основном один язык, английский, а остальные куда девать? Забыть? И Стаська устроилась на другую работу – княгинюшка подогнала. Серафима оформляла документы в австрийском посольстве для выезда в Вену и познакомилась с тамошним работником, который принялся за Симой ухаживать. Тетушка, как-то в разговоре упомянула Стаську и ее знание языков, поклонник предложил прийти к ним на собеседование.
И Стаська начала работать в австрийском посольстве – ну хоть здесь стало повеселее и требовались знания трех языков. К тому времени Стаська овладела и испанским. А что? Почему нет?
И наступил неизбежный момент, когда все это ей осточертело – бе-бе-бе да бла-бла-бла, с одного языка на другой и обратно, с девяти утра до шести вечера! Свободолюбивая Стаськина натура взбунтовалась!
А тут как раз подвернулось знакомство с главным редактором издательства, как обычные граждане, оформлявшего документы на поездку в Австрию. Произошли какие-то накладки с его документами, и Стаську попросили переводить, вот волею случая и познакомилась. В благодарность за оперативную помощь он пригласил ее в кафе, где Станислава без зазрения совести пожаловалась на рабочую рутину. Мужик мимоходом предложил попробовать перевести некий текст с французского и переслать ему электронной почтой.
Самой большой заманухой проходило то, что можно переводить дома, без непосредственного посещения места работы.
Стаська перевела, отправила, и всем все понравились – ей сама работа, работодателям – художественный перевод.
Обнаружив, что у нее образовалось достаточно свободного времени, Станислава предложила свои услуги переводчика документации двум фирмам – одной французской, второй – русской, но работающей с немцами. Сотрудничать с ней пожелали обе.
Ей присылали на домашний компьютер тексты, она переводила и отсылала – быстро и весело! В особых случаях распечатывала сама, ставила подпись и личную печать переводчика с номером лицензии и своей фамилией – имелись у нее и такие – и собственноручно отвозила в офис.
Не самая пыльная работа, но вот теперь ее оказалось много.
Княгинюшка ворчала, что, во-первых: Стаська перетруждается, во-вторых: что это она выдумала – домашняя работа! Молодой женщине надо находиться среди людей, в коллективе, знакомиться, дружить, общаться, а она, как бабка старая, в четырех стенах отсиживается! И, в-третьих: зачем ей это надо?
– Чтобы языки не забывать! – приводила единственный аргумент, который могла придумать, Стаська.
Ну не объяснять же княгинюшке, что ей до смерти надоели все эти коллективы с их интригами, флиртами, подковерными карьерными играми, новой модой на обязательное участие в корпоративных развлекухах.