Читаем Две недели с незнакомцем полностью

Тот долго всматривался в него, зрачки его были настолько расширены, что глаза стали похожи на совиные. Затем голова его медленно откинулась в другую сторону, и он уставился неподвижным взглядом на свечи, горевшие на столе.

Не спуская глаз с Изабеллы, которую теперь отвлек громкоголосый русский, сидевший рядом, Саймон переставил бокалы. Теперь его наполовину пустой бокал стоял перед испанцем, а пустой стоял перед ним.

– Я спрашиваю, – хрипло крикнул какой то англичанин, – когда же мы перейдем к делу?

– Вы все готовы? – осведомилась Изабелла. Одобрительный хор хриплых голосов, вызвал у нее веселый смешок. – Тогда давайте перейдем в гостиную и займемся делом, являющимся целью нашего собрания.

Они поднялись из за стола, причем Саймону пришлось поддерживать испанца.

– Я не ощущаю своего языка, – произнес тот и высунул язык, показывая его Саймону. – Он еще на месте?

– На месте, – подтвердил Саймон. Вместе со всеми они направились в гостиную, причем испанец трогал свой язык пальцами, стремясь убедиться в его наличии.

В гостиной вокруг стола были расставлены стулья, а на столе красовался простой деревянный ящичек, в котором люди обычно держат бумаги.

– Все садитесь, – произнесла Изабелла, наблюдая, как мужчины, все с сумками разных цветов и размеров, неловко рассаживались за столом. Саймон опустил испанца на стул и подошел к Изабелле. Она провела пальцами по его щеке и промурлыкала:

– Как вы себя чувствуете, аморе мио?

Он, не осмеливаясь посмотреть на испанца, произнес, смазывая слова:

– Мой язык, кажется, пропал… выпал куда то.

Изабелла усмехнулась и похлопала его по руке.

– Нет, не выпал. А теперь садитесь здесь, возле меня. – Она указала на стул рядом с собой, и он опустился на него, стараясь выглядеть таким же осоловелым, как остальные гости.

– Джентльмены, – начала она, повысив голос, чтобы он разносился по всей комнате. – Я знаю, почему вы все здесь. У меня есть товар, который вы хотите приобрести. – Она откинула крышку ящичка и достала оттуда свернутые документы. – Здесь у меня список всех английских агентов, пребывающих сейчас во Франции, и некоторых, в настоящее время скрывающихся в Англии. Вы принесли вашу плату за выигрыш этого секретного документа?

Гул утверждений заполнил комнату. Мужчины похлопывали свои сумки и саквояжи.

– Хорошо, – промурлыкала она. – Прежде чем мы начнем, мне хотелось бы поблагодарить нашего гостеприимного хозяина, лорда Девингема, за то, что он предоставил в наше распоряжение этот чудесный дом. – Последовал рокот благодарных возгласов и даже легких аплодисментов и тут же стих. Только громогласый русский упорно молчал, не сводя глаз с узора на обоях.

– Теперь мы можем начинать. – Она с улыбкой обвела взглядом сидящих за столом. – Я предполагаю, что все вы явились сюда с вашими предложениями, выраженными в золоте и драгоценностях, как я и просила. Мои помощники сейчас обойдут вас, чтобы в этом удостовериться.

Майкл Стендиш и трое головорезов, которых Саймон видел в аббатстве Рейвенфорт, вошли в комнату и, переходя от одного мужчины к другому, осмотрели их сумки. Стендиш бросил оценивающий взгляд на Саймона, но Саймон тупо, словно не узнавая, посмотрел на него, и тот, издевательски усмехнувшись, продолжил свой досмотр. Затем он повернулся к Изабелле и кивнул.

– Я рада, что все вы оказались людьми слова, – промолвила она. – К несчастью для вас, я не джентльмен. – Она сунула руку в свой ридикюль, достала оттуда небольшой пузырек и подняла его повыше, чтобы все могли видеть. – Дорогие мои друзья, ваше вино было отравлено. А это единственное противоядие. Если хотите получить это лекарство, вы тихо и мирно отдадите моим людям ваши сумки.

Люси, Джин и Фоксуорт прибыли в Бриджмор около полуночи и были удивлены, что никто из слуг их не встретил. В переднем холле царила пугающая тишина. Они осторожно прокрались по дому и поднялись по лестнице в бельэтаж. Обнаружив, что столовая пуста, они направились в гостиную.

– Благодарю вас за ваше сотрудничество, – так же громко продолжала Изабелла, и голос ее был отчетливо слышен в коридоре.

– Изабелла, – раздался голос Саймона, и у Люси ослабели коленки от облегчения, что он еще жив. – Какой яд?

Итальянка весело рассмеялась.

– Белладонна смертельная, дорогой Саймон. Сожалею, что вы оказались вовлечены в это, но что я могла поделать?

– Она их отравила, – прошептал Фокс своим спутницам. – Вероятно, яд был в пище за обедом или в вине.

– Вы не можете так просто нас оставить, – слабеющим голосом произнес Саймон. – Это убийство.

– Вы совершенно правы. – Изабелла вновь подняла вверх свой маленький сосуд. – Здесь хватит лишь на один прием. Пусть победит сильнейший! – И с этими словами она бросила пузырек на середину комнаты. Мгновенно те из гостей, кто не был совсем одурманен ее зельем, расталкивая друг друга, бросились за ним в отчаянной попытке добыть спасение.

Изабелла хохотала, глядя на их борьбу.

– Вы, Майкл, и остальные, – между смешками выговорила она, – отнесите золото в карету. Капитан Лафорд ждет нас в Саутендонси.

– Да, любовь моя.

Перейти на страницу:

Похожие книги