Читаем Две недели с незнакомцем полностью

– Позволь мне. – Саймон поднялся и подошел к буфету, на котором стоял графин.

– Поверь мне, эта женщина еще доставит нам неприятности, – предостерег Фоксуорт.

– Моя жена?

– Нет, американка. Не начинай горячиться, Дейв.

– Просто не успеваю следить за скачками твоей мысли. – Саймон вынул пробку из графина и плеснул немного бренди в бокал.

– И к тому же она очень мило беседовала с твоей женой. Возможно, у нее есть для этого какие то тайные мотивы?

Саймон с любопытством посмотрел на друга.

– Ты подозреваешь, что она шпионит для Бонн? – Он поднял свой бокал с иронической усмешкой.

– Кто знает, – насупился Фоксуорт. Саймон подал ему бокал с янтарным напитком. – Я велю моим сотрудникам разобраться в этом.

Саймон покачал головой.

– Она просто молодая девушка, Фокс. Чем она может быть опасна?

– Любая женщина опасна, если захочет… – буркнул в ответ Фоксуорт, одним глотком опустошая бокал, и перевел разговор на другую тему.

Карета с американкой и графиней Девингем прокладывала извилистый путь по улицам Лондона.

Люси задумчиво кусала нижнюю губку, изучая лавки, мимо которых они проезжали.

– Я не знаю, могу ли так поступить, не обсудив это сначала с Саймоном.

– О, не отступай теперь. Разве английские мужья не дают женам что то вроде содержания?

– Да, конечно. Саймон очень щедро выделил мне деньги на мои женские прихоти.

– Тогда не возникнет проблем, если ты захочешь приобрести какое нибудь новое платье. В конце концов, разве графини не должны быть одеты по последней моде? Быть лидером стиля и все такое?

– Сомневаюсь, Джин, – рассмеялась Люси, – чтобы я когда нибудь ввела новую моду. Но если я остаюсь в Лондоне еще на две недели, мне понадобятся наряды более модные, чем есть у меня. Я не хочу поставить Саймона в неловкое положение.

– Что ж, у меня мотивы были бы другие, но раз это означает, что мы отправимся за покупками вместе, тогда все в порядке. – Джин повернулась к служанке Люси: – Что ты думаешь, Молли? Должна леди Люси обновить свой гардероб, пока она в Лондоне?

Молли растерянно подняла голову, она не привыкла, чтобы спрашивали ее мнение.

– Я… я полагаю, что так, мисс.

– Слышишь, Люси? – воскликнула Джин с торжествующей ухмылкой. – Даже Молли со мной согласна.

Люси покачала головой, но улыбка изогнула ее губы, несмотря на все усилия сохранить серьезность.

– Ты большая оригиналка, Джин.

– К глубокому расстройству моих родителей, – объявила Джин со смехом.

– Твои родители приехали в Лондон вместе с тобой?

– Нет. Они сейчас дома, в Филадельфии. Они отправили меня к крестной матери в надежде, что я найду здесь себе мужа. – Джин закатила глаза к небу.

– Брак не самое плохое, что может приключиться с девушкой. А ты реагируешь на это так, будто для тебя выйти замуж все равно что заразиться чумой, – сказала Люси.

– Потому что я еще не встретила мужчину, который хотел бы жениться на мне не ради моих денег. Я, знаешь ли, богатая наследница.

– Нет, я этого не знала, – ответила Люси, ошеломленная прямотой подруги.

– Отец мой владеет угольными шахтами, – подтвердила Джин. – Они отправили меня в Лондон после того, как я пинком свалила в пруд сына губернатора. Он пытался меня поцеловать.

– Не может быть!

– Ну у, возможно, на мой поступок повлияло то, что я защищаю права шахтеров. Возможно, даже в большей степени, чем случай с губернаторским сынком, – призналась Джин.

– Ну и ну! – Люси уставилась на Джин, не зная, восхищаться или быть шокированной.

– Остановите экипаж, – крикнула Джин кучеру, который послушно свернул к обочине и остановил лошадей.

– Что ты делаешь! Лавка мадам Дофины вовсе не на этой улице, а я думала, что ты хочешь заказать новый гардероб.

– Сначала я хочу посетить продавца книг. Вчера я заметила здесь том по английской истории, в который просто влюбилась.

Форейтор спрыгнул наземь и, отворив дверцу экипажа, предложил руку Люси, чтобы помочь ей сойти. Джин последовала за ней, а потом и Молли, которая тут же присела на скамейку для слуг у двери книжной лавки. Джин и Люси неторопливо вошли в лавку Гумбольта. Ее до отказа заполняла толпа щегольски одетых джентльменов и дам. Многие из них не столько изучали корешки книг, сколько обменивались сплетнями. Некоторые женщины, проходя мимо Джин, с презрением посматривали на ее шляпу.

Люси поглядела на яркие оранжевые цветы, украшавшие шляпку американки, и тяжело вздохнула при мысли о том, скольких дам придется миновать, пробираясь сквозь толпу.

– Нет, нам обязательно нужно будет приобрести приличную шляпку для тебя, Джин.

– Без фруктов! – предупредила Джин. Они стали пробираться к книгам, как вдруг Джин остановилась и предупреждающе зашипела.

– В чем дело? – Люси протиснулась к полке, у которой остановилась Джин, и тихо ахнула в изумлении.

Неподалеку впереди стояла Изабелла Монтелуччи, небрежно рассматривая книги на полке у задней стены лавки.

– Мы не обязаны здесь оставаться, – произнесла Джин, поворачивая огорченное лицо к Люси, – мы можем прийти сюда позже… когда будет меньше народу.

– В этом нет необходимости, – попыталась улыбнуться Люси, будучи не в силах оторвать глаза от модно одетой женщины.

Перейти на страницу:

Похожие книги