Читаем Две башни в замке полностью

И подкосило на закате дней.

Мой милый Джордж, – отрада материнства,

Ниспосланная мне в расцвете лет.

Мой нежный, кроткий златокудрый ангел,

В младенчестве сидевший  на коленях

У меня и теребивший волосы мои ладошками,

Похожими на венчики цветов.

Мой добрый Джордж! Доверчивый, ранимый,

Неисправимый фантазёр, мечтатель,

Проживший жизнь короткую свою

В погоне за удачей, в стремлении

Пылком унаследовать престол.

Ты был в плену у суетных желаний,

Опасных искушений стал рабом.

Как часто страшным, безрассудным гневом

Ты омрачал свой ясный, светлый ум.

Как часто  вынужденною изменой

Ты рыцарскую честь свою пятнал

И восстанавливал против себя друзей.

Ты был рождён для почестей и славы,

Ты был счастливым мужем и отцом.

Судьба к тебе бывала благосклонна.

А нынче что? Кому ты помешал?

Зачем смерть вырвала тебя из моих объятий,

Прервала дней твоих связующую нить?

Зачем тебя в расцвете лет сразила

Месть врагов? Зачем мне было суждено

Оплакивать твою кончину, дожить

До смерти твоей молодой жены

И пережить арест позорный твоих

Невинных  и беспомощных детей?

Жестокий и коварный Эдуард – греха отродье!

Зачем я приняла его в свою семью?!

Уж, лучше бы болезнь его сразила в детстве!

Тогда бы ты был королём, мой бедный Джордж!

А я гордилась бы твоим величием

И не оплакивала бы тебя сейчас.

                          Входит слуга.

СЛУГА.

Сударыня, король распорядился

Отправить тело сына вашего

В Аббатство Тьюксбери,

В фамильный склеп Бишампов,

Где похоронен его младший сын,

Ричард Плантагент, его супруга,

Изабелла, герцогиня Кларенс,

И её отец, граф Уорвик, его тесть.

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.

Как жаль! А я предполагала

Отправить его в наш фамильный склеп,

В Норхэмптоншир, в  Фотерингейский замок,

Где погребён супруг мой славный,

Герцог Йорк, и наш любимый

Старший сын, Эдмунд, граф Рэтленд.

Когда-нибудь и я там обрету покой.

Но воле короля не следует перечить.

Везите тело сына в Тьюксбери.

Пускай он упокоится подле жены и тестя.

Да будет ему земля пухом. Амен!

       Герцогиня целует сына в лоб, поднимается со ступенек и отходит от катафалка. Тело Джорджа уносят, герцогиня со свитой и  монахами следует за ним.

                            ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина третья.

                         На авансцену выходит летописец Джон Раус со свитком. Разворачивает свиток и читает.

РАУС. «В день святого Георга, последовавший за смертью Кларенса, праздник Ордена Подвязки был отмечен с более чем обычной помпой. Королева, разодетая с особой пышностью, руководила этим торжеством. Тщеславие её было завышено чрезмерно!» (Показывает свиток зрителям.) Английские придворные хроники о биографии Елизаветы Вудвилл.

                Раус уходит. Под звуки фанфар занавес поднимается и через сцену проходят музыканты, придворные и король с королевой, одетые с невообразимой пышностью. Король с королевой останавливаются посреди зала и принимают поздравления у вновь приходящих гостей и придворных. Двое придворных выносят на руках пятилетнего мальчика и шестилетнюю девочку и ставят их перед королевой и королём.

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (восторженно и нараспев).

А вот и наши юные супруги! И как красивы! (К девочке.)

Что, дорогая, как тебе в замужестве? (К мальчику.)

А вам, милорд? (К королю.)

Прошу вас, государь, поздравьте молодых!

   Король Эдуард протягивает руку. Детей приподнимают и по очереди заставляют приложиться к его руке. После этого их уносят. Король и королева Елизавета Вудвилл садятся на трон. Слуги подносят им  вино. Королева пьёт и хохочет, притворяясь весёлой.

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.

Что скажете, мой государь, не правда ли,

Чудесный праздник? И как приятно видеть

В этот день столько весёлых и счастливых лиц! (Мстительно.)

И даже Кларенса трагическая смерть нам

Радости не омрачает... (Продолжает принимать поздравления.)

КОРОЛЬ ЭДУАРД (королеве, тихо).

Кстати, о Кларенсе. Судя по вашей речи,

Вы сожалеете о его смерти...

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (кивает).

Конечно, сожалею! Ведь я вчера сама

Просила вас его освободить.

КОРОЛЬ ЭДУАРД.

И я исполнил просьбу, приказ о снятии

С него опалы и о восстановлении в правах

Был мной подписан...

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (с притворным сожалением).

И если б не досадная случайность,

Из-за которой он лишился жизни,

Он был бы сейчас здесь, средь нас,

И праздником бы наслаждался вместе с нами...

КОРОЛЬ ЭДУАРД.

Приказ, что отдал я вчера, относится

И к детям его также. Теперь обязан я

Их ко двору вернуть и поскорей

Восстановить во всех правах.

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (испуганно и злобно).

Вы этого не сделаете!

КОРОЛЬ ЭДУАРД.

Ещё как, сделаю! Вы не учли, миледи,

Что ваша просьба об освобождении Джорджа,

Распространяется и на его детей! И если я

Им не верну права, помилование их отца

Будет считаться фикцией, фальшивкой!

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (гневно).

Пусть будет фикцией! А мне-то что с того?

КОРОЛЬ ЭДУАРД.

Я не привык подписывать фальшивки!

И не позволю вам меня бесчестить! Сегодня же

Отдам приказ помиловать детей моего брата

Джорджа, и завтра они будут на свободе!

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (мстительно и злорадно).

Не будут!.. Нет!.. Не доживут до завтра!

КОРОЛЬ ЭДУАРД.

Только посмей!

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (в ярости).

Посмею, если захочу! Меня ничто не остановит!

Вы это знаете! (Злорадно и мстительно.)

Вам  мало было брата потерять?

Так завтра потеряете племянников!

Перейти на страницу:

Все книги серии Ричард III

Похожие книги