И подкосило на закате дней.
Мой милый Джордж, – отрада материнства,
Ниспосланная мне в расцвете лет.
Мой нежный, кроткий златокудрый ангел,
В младенчестве сидевший на коленях
У меня и теребивший волосы мои ладошками,
Похожими на венчики цветов.
Мой добрый Джордж! Доверчивый, ранимый,
Неисправимый фантазёр, мечтатель,
Проживший жизнь короткую свою
В погоне за удачей, в стремлении
Пылком унаследовать престол.
Ты был в плену у суетных желаний,
Опасных искушений стал рабом.
Как часто страшным, безрассудным гневом
Ты омрачал свой ясный, светлый ум.
Как часто вынужденною изменой
Ты рыцарскую честь свою пятнал
И восстанавливал против себя друзей.
Ты был рождён для почестей и славы,
Ты был счастливым мужем и отцом.
Судьба к тебе бывала благосклонна.
А нынче что? Кому ты помешал?
Зачем смерть вырвала тебя из моих объятий,
Прервала дней твоих связующую нить?
Зачем тебя в расцвете лет сразила
Месть врагов? Зачем мне было суждено
Оплакивать твою кончину, дожить
До смерти твоей молодой жены
И пережить арест позорный твоих
Невинных и беспомощных детей?
Жестокий и коварный Эдуард – греха отродье!
Зачем я приняла его в свою семью?!
Уж, лучше бы болезнь его сразила в детстве!
Тогда бы ты был королём, мой бедный Джордж!
А я гордилась бы твоим величием
И не оплакивала бы тебя сейчас.
Входит слуга.
СЛУГА.
Сударыня, король распорядился
Отправить тело сына вашего
В Аббатство Тьюксбери,
В фамильный склеп Бишампов,
Где похоронен его младший сын,
Ричард Плантагент, его супруга,
Изабелла, герцогиня Кларенс,
И её отец, граф Уорвик, его тесть.
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Как жаль! А я предполагала
Отправить его в наш фамильный склеп,
В Норхэмптоншир, в Фотерингейский замок,
Где погребён супруг мой славный,
Герцог Йорк, и наш любимый
Старший сын, Эдмунд, граф Рэтленд.
Когда-нибудь и я там обрету покой.
Но воле короля не следует перечить.
Везите тело сына в Тьюксбери.
Пускай он упокоится подле жены и тестя.
Да будет ему земля пухом. Амен!
Герцогиня целует сына в лоб, поднимается со ступенек и отходит от катафалка. Тело Джорджа уносят, герцогиня со свитой и монахами следует за ним.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина третья.
На авансцену выходит летописец Джон Раус со свитком. Разворачивает свиток и читает.
РАУС. «В день святого Георга, последовавший за смертью Кларенса, праздник Ордена Подвязки был отмечен с более чем обычной помпой. Королева, разодетая с особой пышностью, руководила этим торжеством. Тщеславие её было завышено чрезмерно!» (Показывает свиток зрителям.) Английские придворные хроники о биографии Елизаветы Вудвилл.
Раус уходит. Под звуки фанфар занавес поднимается и через сцену проходят музыканты, придворные и король с королевой, одетые с невообразимой пышностью. Король с королевой останавливаются посреди зала и принимают поздравления у вновь приходящих гостей и придворных. Двое придворных выносят на руках пятилетнего мальчика и шестилетнюю девочку и ставят их перед королевой и королём.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (восторженно и нараспев).
А вот и наши юные супруги! И как красивы! (К девочке.)
Что, дорогая, как тебе в замужестве? (К мальчику.)
А вам, милорд? (К королю.)
Прошу вас, государь, поздравьте молодых!
Король Эдуард протягивает руку. Детей приподнимают и по очереди заставляют приложиться к его руке. После этого их уносят. Король и королева Елизавета Вудвилл садятся на трон. Слуги подносят им вино. Королева пьёт и хохочет, притворяясь весёлой.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Что скажете, мой государь, не правда ли,
Чудесный праздник? И как приятно видеть
В этот день столько весёлых и счастливых лиц! (Мстительно.)
И даже Кларенса трагическая смерть нам
Радости не омрачает... (Продолжает принимать поздравления.)
КОРОЛЬ ЭДУАРД (королеве, тихо).
Кстати, о Кларенсе. Судя по вашей речи,
Вы сожалеете о его смерти...
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (кивает).
Конечно, сожалею! Ведь я вчера сама
Просила вас его освободить.
КОРОЛЬ ЭДУАРД.
И я исполнил просьбу, приказ о снятии
С него опалы и о восстановлении в правах
Был мной подписан...
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (с притворным сожалением).
И если б не досадная случайность,
Из-за которой он лишился жизни,
Он был бы сейчас здесь, средь нас,
И праздником бы наслаждался вместе с нами...
КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Приказ, что отдал я вчера, относится
И к детям его также. Теперь обязан я
Их ко двору вернуть и поскорей
Восстановить во всех правах.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (испуганно и злобно).
Вы этого не сделаете!
КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Ещё как, сделаю! Вы не учли, миледи,
Что ваша просьба об освобождении Джорджа,
Распространяется и на его детей! И если я
Им не верну права, помилование их отца
Будет считаться фикцией, фальшивкой!
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (гневно).
Пусть будет фикцией! А мне-то что с того?
КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Я не привык подписывать фальшивки!
И не позволю вам меня бесчестить! Сегодня же
Отдам приказ помиловать детей моего брата
Джорджа, и завтра они будут на свободе!
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (мстительно и злорадно).
Не будут!.. Нет!.. Не доживут до завтра!
КОРОЛЬ ЭДУАРД.
Только посмей!
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (в ярости).
Посмею, если захочу! Меня ничто не остановит!
Вы это знаете! (Злорадно и мстительно.)
Вам мало было брата потерять?
Так завтра потеряете племянников!