Жюль Верн.
Двадцать тысяч лье под водой
Project Gutenberg's Twenty Thousand Leagues under the Sea, by Jules Verne | ДВАДЦАТЬ ТЫСЯЧ ЛЬЕ ПОД ВОДОЙ |
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with | Жюль ВЕРН |
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: Twenty Thousand Leagues under the Sea Author: Jules Verne Release Date: May 24, 2008 [EBook #164] Language: English Character set encoding: ISO-8859-1 *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK 20000 LEAGUES UNDER THE SEA *** This etext was done by a number of anonymous volunteers of the Gutenberg Project, to whom we owe a great deal of thanks and to whom we dedicate this book. | ONLINE БИБЛИОТЕКА http://www.bestlibrary.ru |
TWENTY THOUSAND LEAGUES UNDER THE SEA by JULES VERNE | Кругосветное путешествие в морских глубинах |
PART ONE | ЧАСТЬ ПЕРВАЯ |
CHAPTER I A SHIFTING REEF | 1. ПЛАВАЮЩИЙ РИФ |
The year 1866 was signalised by a remarkable incident, a mysterious and puzzling phenomenon, which doubtless no one has yet forgotten. Not to mention rumours which agitated the maritime population and excited the public mind, even in the interior of continents, seafaring men were particularly excited. Merchants, common sailors, captains of vessels, skippers, both of Europe and America, naval officers of all countries, and the Governments of several States on the two continents, were deeply interested in the matter. | 1866 год ознаменовался удивительным происшествием, которое, вероятно, еще многим памятно. Не говоря уже о том, что слухи, ходившие в связи с необъяснимым явлением, о котором идет речь, волновали жителей приморских городов и континентов, они еще сеяли тревогу и среди моряков. Купцы, судовладельцы, капитаны судов, Шкиперы как в Европе, так и в Америке, моряки военного флота всех стран, даже правительства различных государств Старого и Нового Света были озабочены событием, не поддающимся объяснению. |
For some time past vessels had been met by "an enormous thing," a long object, spindle-shaped, occasionally phosphorescent, and infinitely larger and more rapid in its movements than a whale. | Дело в том, что с некоторого времени многие корабли стали встречать в море какой-то длинный, фосфоресцирующий, веретенообразный предмет, далеко превосходивший кита как размерами, так и быстротой передвижения. |