Читаем Два знатных родича полностью

Будь, Аркит, почтителен и сдержан:

Богиня пред тобой!

Эмилия

Из всех цветов,

Мне кажется, прекраснее всех - роза.

Служанка

Осмелюсь ли спросить я: почему?

Эмилия

Она - эмблема девственности чистой:

Когда ее Зефир ласкает нежно,

Она цветет так скромно, распускаясь,

Румяная, под солнцем золотым;

Когда ж Борей нетерпеливый грубо

Касается ее, - она стыдливо

Сжимается, скрывая всю красу

В зеленой почке: пусть Борей ласкает

Простой терновник.

Служанка

Право, госпожа,

Такая скромность иногда чрезмерна:

Не гибнуть же из-за нее цветам!

Мне кажется, порядочной девице

Совсем не стоит с розы брать пример.

Эмилия

Бесстыдница!

Аркит

О, как она прекрасна!

Паламон

Вся красота соединилась в ней!

Эмилия

Уж солнце высоко, - пора домой.

Возьми цветы: посмотрим мы, насколько

Искусство может подражать их краскам.

Не знаю, отчего мне так легко,

Так весело, так хочется смеяться!

Служанка

А я не прочь бы лечь.

Эмилия

И положить

Кого-нибудь с собой?

Служанка

Пожалуй, если

Мы сговоримся.

Эмилия

Что же, сговорись!

(Уходят.)

Паламон

Что скажешь ты об этой красоте?

Аркит

Она на редкость хороша.

Паламон

На редкость?

И только!?

Аркит

Да, прекрасна, несравненна.

Паламон

Ведь голову возможно потерять,

В нее влюбившись?

Аркит

Право, я не знаю,

Что ты бы сделал, - я ж готов поклясться,

Что голову уже я потерял.

Паламон

Ее ты любишь?

Аркит

Можно ль не любить?

Паламон

Владеть ты ею хочешь?

Аркит

Да! Свободы

Дороже мне она!

Паламон

Но все ж я первый

Ее увидел.

Аркит

Что же из того?

Паламон

Нет, это важно.

Аркит

Но я тоже видел

Ее!

Паламон

Не должен ты ее любить!

Аркит

Да, я не буду на нее молиться,

Как ты, не буду называть богиней

Небесною: хочу ее любить

Как женщину, чтоб ею наслаждаться.

Так оба можем мы любить.

Паламон

Не смей

Любить ее совсем!

Аркит

Как? Чтоб не смел я

Любить ее? Но кто ж мне запретит?

Паламон

Я запрещу! Ее увидел первый я;

Мой глаз впервые завладел красою,

Которую в ней небеса открыли

Для смертных! Если будешь ты, Аркит,

Любить ее и тем грозить надеждам

Любви моей, - тогда изменник ты,

Ты так же лжив, как не имеешь права

Любить ее! От дружбы, от родства,

От всякой нашей связи отрекусь я,

Когда посмеешь думать ты о ней!

Аркит

Да, я ее люблю, и всею жизнью

Своей готов я это доказать!

Люблю ее душой, любить я должен!

И если это поведет к разрыву

Между тобой и мною, Паламон,

Тогда прощай! Люблю я, повторяю!

И утверждаю, что ее любви

Достоин я и что любить я волен

И столько ж прав имею на нее,

Как Паламон какой-нибудь, как всякий,

Кого мужчины сыном мы зовем!

Паламон

Тебя ль я другом звал?

Аркит

И был я другом!

Зачем ты так волнуешься? Позволь

Поговорить с тобою хладнокровно:

Не я ль - часть плоти и души твоей?

Не сам ли ты твердил еще недавно,

Что ты - Аркит, я ж - Паламон?

Паламон

Так, так!

Аркит

А если так, то разве не могу я

Участие принять в твоей любви,

В твоих печалях, радостях и страхе,

Во всех страданиях?

Паламон

Да, ты это можешь.

Аркит

Так почему ж так злобно, так коварно

Ты смотришь, точно ты мне стал чужим

И не в родстве со мною благородном?

Ее один желаешь ты любить!

Скажи мне прямо: разве недостоин

Я на нее смотреть?

Паламон

Достоин ты,

Но ты не прав, стремясь ее увидеть.

Аркит

Как? Потому, что кто-нибудь заметит

Врага скорей, чем я, - обязан я

Спокойно ждать, о чести забывая,

Не нападать?

Паламон

Да, если враг один.

Аркит

А если враг грозит мне нападеньем?

Паламон

Пусть сам он скажет это, - и тогда

Свободен ты; теперь же, если станешь

Преследовать ее, - будь проклят ты,

Как враг страны, как негодяй клейменый.

Аркит

Ты сумасшедший.

Паламон

Буду сумасшедшим,

Пока ты стоишь этого, Аркит,

И если в этом бешенстве удастся

Мне погубить тебя, - я буду прав.

Аркит

Фуй, фуй! Себя ведешь ты, как ребенок.

Ее любить я буду, смею, должен,

Имею право!

Паламон

О, когда б судьба

Нам даровала только час свободы

И наши добрые мечи, чтоб мог

Ты, лживый друг, сойтись со мной лицом к лицу!

Тебе тогда я скоро б показал,

Что значит похищать любовь у друга!

Ты сердцем ниже, чем презренный вор!

Посмей хоть раз лишь выглянуть в окошко:

Клянусь, тебя к нему я пригвозжу!

Аркит

Ты этого не смеешь, полоумный!

Ты этого не можешь, ты бессилен!

Я выгляну не только головой,

А высунусь всем телом; в сад я прыгну,

Когда ее увижу, - отдохну

В ее объятьях для твоей досады!

Паламон

Молчи пока: сюда идет тюремщик;

Живи, чтоб мог я череп раздробить

Тебе вот цепью этою.

Аркит

Попробуй!

Входит тюремщик.

Тюремщик

Прошу прощения, господа.

Паламон

Что нужно,

Почтеннейший тюремщик?

Тюремщик

Принц Аркит,

К себе вас герцог требует, - причина

Мне неизвестна.

Аркит

Я готов, тюремщик.

Тюремщик

Принц Паламон, я принужден лишить

Вас общества прекрасного кузена.

Паламон

Лиши меня хоть жизни, - все равно!

Тюремщик и Аркит уходят.

Зачем его отсюда отозвали?

Возможно, что он женится на ней:

Быть может, герцог о происхождении

Его, о красоте его узнал...

Но до чего коварен он! Возможно ль,

Чтоб друг так друга предавал? О, если

Такую благородную жену,

Красавицу такую он получит,

То честному не стоит и любить!

О, если бы хоть раз еще единый

Увидеть мне ее!

(Смотрит в окно.)

Счастливый сад!

Твои цветы блаженствуют в сиянии

Очей ее прекрасных! О, когда бы,

Хотя б ценою будущей всей жизни,

Я мог стать этим малым деревцом,

Цветущим абрикосом! Как я рос бы,

Как жадно ветви простирал бы я

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги