Читаем Два уха и хвост полностью

Водитель хотел съехать с тротуара на проезжую часть, но пуля пробила шлем и размозжила ему затылок. Он умер еще до того, как его обезумевший снаряд завалился набок и начал брыкаться, словно стальное чудовище в жуткой агонии.

Возле болида в конвульсиях остановился автомобиль. Из него выпрыгнул смуглый тип. Под рукой рыскал дулом автомат, поставленный на стрельбу одиночными. Он приблизился к заднему наезднику, тому, который держал сумку и только что вывернулся из-под копыт взбесившегося мустанга.

Он нацелился на него в упор.

— Влезай! — повелел он.

Человек, оглушенный падением, больше догадался, чем расслышал приказ. Он занял место на переднем сидении Рено. Стевена сел на заднее…

Борис, прикрывавший соратника через дверцу, перевел пистолет на мотоциклиста.

— Обе руки на приборную панель. Если хотя бы один из десяти пальцев перестанет ее касаться, я разнесу тебе голову!

Тот повиновался. Он демонстрировал бесконечное смирение. Думая, что имеет дело с полицией, он был удивлен диким стартом автомобиля. Стевена сменил коллегу, уткнув дуло своего автомата в затылок похитителя сумки.

Рено рванулся по авеню Виктора Гюго. Сзади вовсю свистало. Борис заметил в обзорном зеркальце, что за ними следует тачка, та, которую занимали молодые инспекторы. Он выжал газ на полную, нырнул в боковой переулок с односторонним движением, избежал в последний момент столкновения с подвернувшейся машиной, сбил не моргнув глазом старую глухую даму, которая не услышала своей смерти, и помчался наудачу, действуя по вдохновению.

Через пару минут он уже не видел преследующего автомобиля.

<p>Глава XXII</p><p>ВОПРОС ПРОФЕССИОНАЛИЗМА</p>

Не знаю почему, но что-то упорно не дает мне покоя за то, что не отправился сопровождать Папашу.

Что-то или кто-то, поди узнай…

В соседней комнате трое америкосов пребывают в диком восторге. Готов поставить тур на карусели против оборота, скажем, вокруг пальца, что они больше не думают о чемоданчике, обалдуи. Приятельница Старца выслала к нам элитную группу, судя по тому, что я могу видеть и слышать. Три бенгальских факела! От них ширинки рвутся.

Уоки-токи зачинает стрекотать.

Спешно втыкаю палец в кнопку и объявляю, что слушаю.

Раздается печальный голос Пинюша:

— Антуан?

— Да, что там?

— Полное дерьмо, мой бедный главный.

Крайне редко Развалина использует вульгарную лексику. Это вежливый господин с отточенным стилем, которому претит черпать из разливанного моря грубых слов.

Меня начинает поташнивать. Я должен был сам отправляться в банк, дубина стоеросовая! Какая глупая была идея послать Ахилла, который хорош исключительно для дирижирования, но ни в коем случае не для исполнения.

— Давай, — вздыхаю, — вываливай.

— Досадное стечение обстоятельств, усугубленное затруднениями дорожного движения…

— О, черт, избавь меня от своей вступительной речи, Цезарь. Вкратце! Я тебя умоляю: самое главное!

Он пересказывает мне то, что ты мог прочесть от третьего лица (форма изложения совершенно исключительная у меня) в предыдущей главе.

— Они были разделены на две группы: одна на мотоцикле, другая в автомобиле…

— Кто завалил мотоциклиста?

— Один тип из автомобиля.

— А ты находишь нормальным, когда пришивают сообщников в ходе операции? Обычно, сведение счетов начинается именно в момент подведения итогов.

— Ну, с одной стороны…

— Лефанже и Люретт?

— Они в погоне за парнями…

Мне остается лишь надеяться.

— Что нам делать? — спрашивает Пин.

— Сходите в кино, вроде как вышел новый фильм с Бельмондо, в котором полиция торжествует.

Я отключаю связь.

Матиас покидает свой секретарский стол и снимает с вешалки плащ, подбитый искусственным мехом, имитирующим норку до того правдоподобно, что ты легко его примешь за настоящего кролика.

— Вернусь скоро, — объявляет Рыжий.

— Куда ж ты, сынок?

— Ну так в морг. Ведь туда отвезут труп мотоциклиста. Если у нас больше нет живых для допроса, попытаемся, по крайней мере, заставить говорить мертвых!

* * *

Спустя полчаса, трое америкосов, сопровождаемые тремя фривольницами, выходят из кабинета, порядком потрепанные любовными игрищами и в сильном расслаблении.

— Hello, baby, мы идем принять drink с дамами, присоединитесь к нам?

— Нет, ни в коем случае, мне еще нужно перебрать десять кило чечевицы к ужину.

— Мы в отеле Стойло, — предупреждает меня раскитаизированный китаец, — будут какие новости, дайте знать.

— Можете на меня положиться!

Перейти на страницу:

Все книги серии Сан-Антонио

Стандинг, или Правила хорошего тона в изложении главного инспектора полиции Александра-Бенуа Берюрье (Курс лекций).
Стандинг, или Правила хорошего тона в изложении главного инспектора полиции Александра-Бенуа Берюрье (Курс лекций).

Книга известного французского писателя Сан-Антонио (настоящая фамилия Фредерик Дар), автора многочисленных детективных романов, повествует о расследовании двух случаев самоубийства в школе полиции Сен-Сир - на Золотой горе, которое проводят комиссар полиции Сан-Антонио и главный инспектор Александр-Бенуа Берюрье.В целях конспирации Берюрье зачисляется в штат этой школы на должность преподавателя правил хорошего тона и факультативно читает курс лекций, используя в качестве базового пособия "Энциклопедию светских правил" 1913 года издания. Он вносит в эту энциклопедию свои коррективы, которые подсказывает ему его простая и щедрая натура, и дополняет ее интимными подробностями из своей жизни. Рассудительный и грубоватый Берюрье совершенствует правила хорошего тона, отодвигает границы приличия, отбрасывает условности, одним словом, помогает современному человеку освободиться от буржуазных предрассудков и светских правил.

Фредерик Дар

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы / Полицейские детективы
В Калифорнию за наследством
В Калифорнию за наследством

Произведения, вошедшие в этот сборник, принадлежат перу известного мастера французского детектива Фредерику Дару. Аудитория его широка — им написано более 200 романов, которые читают все — от лавочника до профессора Сорбонны.Родился Фредерик Дар в 1919 году в Лионе. А уже в 1949 году появился его первый роман — «Оплатите его счет», главным героем которого стал обаятельный, мужественный, удачливый в делах и любви комиссар полиции Сан-Антонио и его друзья — инспекторы Александр-Бенуа Берюрье (Берю, он же Толстяк) и Пино (Пинюш или Цезарь). С тех пор из-под пера Фредерика Дара один за другим появлялись увлекательнейшие романы, которые печатались под псевдонимом Сан-Антонио. Писатель создал целую серию, которая стала, по сути, новой разновидностью детективного жанра, в котором пародийность ситуаций, блистательный юмор и едкий сарказм являлись основой криминальных ситуаций. В 1957 году Фредерик Дар был удостоен Большой премии детективной литературы, тиражи его книг достигли сотен тысяч экземпляров.Фредерик Дар очень разноплановый писатель. Кроме серии о Сан-Антонио (Санантониады, как говорит он сам), писатель создал ряд детективов, в которых главным является не сам факт расследования преступления, а анализ тех скрытых сторон человеческой психики, которые вели к преступлению.Настоящий сборник знакомит читателя с двумя детективами из серии «Сан-Антонио» и психологическими романами писателя, впервые переведенными на русский язык.Мы надеемся, что знакомство с Фредериком Даром доставит читателям немало приятных минут.

Фредерик Дар

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы / Полицейские детективы

Похожие книги