Читаем Два уха и хвост полностью

Слово до меня не существовало. Но поскольку диабетика все терпят, то почему бы мне не ввести диаретика, а? Извините, что достаю такой мурой, но надо же мне, время от времени, демонстрировать свою эрудицию. — С.-А.

18

Если по-английски, то скорее Зеленая Ракета, но на французский слух звучит больше, как Злобная Шавка. — Прим. переводчика.

19

Се человек! (лат.). — Прим. перев.

20

Папиросу, видимо. — Прим. переводчика.

21

Булонский лес (частично англ.). — Прим. перев.

22

Генерал Де Голль во время германской оккупации Франции, надо полагать. — Прим. переводчика.

23

Для невежественных олухов: город знаменит своим уксусом. — С-А.

24

Прости, о, мой обожаемый читатель, за то, что поместил двух «Ахиллов» в эту историю. Но первый существует уже десятилетия, а второй появился для каламбура. — Сан-А.

25

как указано (лат.). — Прим переводчика.

26

Сослагательного наклонения (франц.) — Прим. переводчика.

Перейти на страницу:

Похожие книги