Читаем Два романа об отравителях полностью

— Вы убеждены, что яд был дан вашему дяде в той зеленоватой капсуле?

— Разумеется. Дядя Джо сказал, что этот яд действует на дыхательные центры и поэтому дядя Марк не мог уже ничего сказать после того, как начался приступ.

— Больше он ничего не мог проглотить?

— Нет.

— Вы можете описать эту капсулу?

— Да. Как я уже говорила, она была похожа на те, в которых нам давали касторку, когда мы были детьми. Размером с небольшое яйцо и сделаны из толстого желатина. Кажется, что они ни за что на свете не пройдут сквозь горло, но они легко проходят. Здесь очень многие ими пользуются.

Запнувшись, она бросила на Эллиота короткий взгляд и чуть покраснела. Эллиот не обратил на это внимания.

— Итак, дело обстоит следующим образом: вы полагаете, что перед началом представления кто — то оглушил мистера Эммета.

— Да.

— Этот человек надел на себя приготовленный к спектаклю маскарадный костюм, чтобы даже мистер Марк Чесни не мог его узнать. Затем этот человек сыграл роль мистера Эммета, но безобидную капсулу, которую мистер Чесни должен был проглотить по ходу действия, он подменил на отравленную, не так ли?

— О, я не знаю! Хотя думаю, пожалуй, что так.

— Спасибо, мисс Вилс. Не буду больше вас мучить. — Эллиот встал. — Вы не знаете, где сейчас профессор Инграм и мистер Хардинг?

— Наверху с Вилбуром… были там.

— Будьте добры: попросите их спуститься сюда. Да, еще одно!

Марджори, которая уже встала, чтобы выполнить — правда, без большой охоты — поручение Эллиота, вопросительно посмотрела на него.

— Я вскоре попрошу вас всех как можно подробнее описать все, что вы видели во время спектакля. Но одну вещь мы можем выяснить прямо сейчас. Вы описали часть одежды того человека: плащ и все такое прочее. Как, однако, выглядели его брюки и ботинки?

На лице девушки появилось сосредоточенное выражение.

— Его…?

— Да. Вы недавно сказали, — напомнил Эллиот, чувствуя, как шумит кровь у него в ушах, — что всегда обращаете внимание на обувь. Как выглядели ботинки и брюки этого человека?

— Свет, — ответила Марджори после короткой паузы, — был сосредоточен так, чтобы освещать стол, так что все, находящееся возле пола, было почти в темноте. Тем не менее, думая, что смогу вам ответить. Да, уверена, что смогу. — Взгляд ее глаз стал еще более сосредоточенным. — На нем были обычные черные брюки от вечернего костюма и лаковые туфли.

— Все мужчины, присутствовавшие здесь, были в смокингах?

— Да. То есть, все, кроме дяди Джо. Он должен был посетить больных, а он всегда говорит, что врач, посещающий пациента в вечернем костюме, производит плохой психологический эффект. Больной считает, что голова доктора занята чем — то другим. Но не думаете же вы?..

Эллиот улыбнулся, хотя чувствовал, что его улыбка не что иное, как маска лицемерия.

— Многие ли в здешних местах надевают к обеду вечерние костюмы?

— Насколько я знаю, никто, — ответила Марджори. Видно было, что с каждой минутой она волнуется все больше. — Мы тоже обычно этого не делаем, но на этот раз дядя Марк почему — то попросил всех явиться в смокингах.

— Это случилось впервые?

— Да, с тех пор, как у нас последний раз были гости. Профессор Инграм ведь у нас, по сути дела, не гость и Джордж тоже.

— Спасибо, мисс Вилс. Может быть, майор Кроу или инспектор Боствик захотят спросить вас еще о чем — нибудь.

Оба отрицательно покачали головами, хотя взгляд Боствика был достаточно враждебным. Мгновенье Марджори стояла, задумчиво глядя на Эллиота, а потом вышла, осторожно притворив за собою дверь. Эллиоту показалось, что девушка дрожит. В залитой светом комнате наступило молчание.

— Гм! — хмыкнул майор. — Знаете что? — добавил он, не отрывая взгляда от Эллиота. — Не нравится мне рассказ этой девушки.

— Мне тоже, — сказал Боствик, опуская руки, которые до сих пор он держал скрещенными на груди.

— С виду дело кажется ясным, — процедил сквозь зубы майор. — Кто — то подсмотрел как Чесни и Эммет готовились к представлению, и знал, как будет происходить действие. Он оглушил Эммета, сыграл его роль и подменил безвредную капсулу отравленной. Желатину нужно несколько минут, чтобы раствориться, так что, глотая капсулу, Чесни ничего не заметил. Я имею в виду, что он не начал сразу же кричать, что его отравили и не попытался задержать убийцу. Тот скрылся, бросив снаружи свой маскарадный костюм. Когда желатин растворился, яд в течение пары минут сделал свое дело. Все совершенно ясно. Да, с виду. Однако…

— Вот именно! — подхватил Боствик, услышав с каким нажимом майор произнес последнее слово. — Для чего понадобилось нападать на мистера Эммета? Не так ли, сэр?

Эллиот внезапно почувствовал, что этот мужчина намного проницательнее, чем можно было бы судить по его виду. До сих пор ему это в голову не приходило, хотя, разумеется, Боствик был старше его и по возрасту и по чину. Сейчас Боствик глядел на Эллиота открытым, вопросительным взглядом.

Перейти на страницу:

Похожие книги