Мне очень хотелось дослушать продолжение, но я так и не услышала. Потому что именно тогда в пяти футах от нас раздался этот голос в темноте. Такой бестелесный голос, который будет преследовать меня всегда и везде, стану ли я звездой в Нью-Йорке или сгнию тут в тюрьме.
Я схватила ее чемодан и побежала. Надо было хватать за руку Джастину.
Почему-то я решила, что она последует за мной, хотя раньше она этого никогда не делала.
Я тебе ничего не должна, ответила голосу Джастина.
Он, наверное – я понятия не имею, что он сделал.
Я тебя и знать не знаю, закричала она. Отвали. Исчезни. Оставь меня в покое. Эй!..
Ее голос затих, и я услышала его крик. Я добежала до конца узкого переулка, но широченная улица тоже была пуста и тиха, как могила.
Я бежала и бежала и, могу поклясться на Библии, ничего после этого не видела.
Нет, это неправда.
Я вернулась к Джастине и увидела:
Дирк Уоллес распластался на асфальте, а она стояла над его телом. Она возвышалась над ним; он распластался на асфальте.
Нежность исчезла из ее глаз, они потускнели и потемнели, будто лишь во сне я видела их голубыми и прозрачными. Я отвернулась.
Эй, Сара, сказала она, пошли на ту вечеринку!
– Мне надо идти, – сказал Эдмундо. – Я не могу опаздывать к судье.
На самом деле произошло кое-что еще. Кое-что еще стряслось в переулке.
Я тоже что-то сделала. Я там что-то сделала. Может быть, позже у меня будет время написать историю моего преступления. Но зачем, если мои слова – совсем не то, что они хотят услышать. Они хотят людей с хорошей репутацией, и даты, и факты, и кого-нибудь обвинить.
Я записываю слово: Винить.
Вините «Лед Зеппелин». Изобретите новое преступление и назовите его: Неизбежность. Вините «Повелителя мух». Назовите это бунтом или местью, рикошетом, рулеткой.
«Мне правда, – пишу я, – правда наплевать».
Эдмундо забрал страницу, не сказав ни слова. Мои исповеди могли с таким же успехом быть его ключами или часами – мелочью, которую можно запихнуть в чемоданчик.
Вернувшись, он говорит, что ни он, ни судья совершенно не впечатлены моим поэтическим блеянием.
– Между нами, Сара, – никто не впечатлен.
– Я так понимаю, мы не идем в «Красного омара».
– Нет, к сожалению, не идем.
Судья постановила, что я должна остаться на попечении центра, потому что по совокупности улик я представляю опасность для общества, и у меня нет ответственного опекуна, и я, очевидно, ни на грош не раскаиваюсь, потому что пишу поэтические блеяния, вместо того чтобы каяться или просить прощения.
– Тюрьма не так плоха, – говорит Эдмундо. – Взбодрись.
Нет, он ничего не говорит. Он только закатывает глаза, когда я спрашиваю, могу ли оставить себе блокнот.
Я уверена, что он хочет меня уволить.
Я читаю статью. Газета все перепутала.
«Впечатлительная» и «встревоженная». Лучше бы они назвали меня потаскушкой и шлюхой, позершей и динамой, наивной, но запросившейся на травку, аморальной и грязной, вандалом, анархисткой, мерзкой дилетанткой со жгучим смертельным заболеванием.
Потому что я была всем этим те двенадцать дней, когда без устали шел дождь, я горела и смогла найти и потерять Джастину.
«Власти утверждают, что происшествие было спровоцировано уличной девочкой с неустойчивой психикой». Власти утверждают. Ага, конечно. Меня очень смешит эта строка.
Я забрасываю газету под матрас в моей камере, выкрашенной в серый и голубой. Серый как туман, голубой как океан, неразлучная парочка с моего острова, которую я видела ежедневно, но потеряла эту привилегию в тюрьме для малолетних преступников.
Я далеко в горах Суки, пятнадцать миль от центра, в бетонном склепе, окруженном елками.
Тут очень похоже на Маунт-Марк с ее флуоресцентным сиянием и постоянным запахом моющих средств. Здесь есть кафетерий, классы и площадка для баскетбола. Тут совсем не похоже на тюрьмы, что показывают по телевизору – нет рва, рычащих собак, наблюдательной вышки и забора с колючей проволокой.
В этой колонии для малолетних меня обыскали так, будто моя кожа была контрабандой. Я – повышенная опасность, сказали они. Я в опасности.
Комната для посетителей – очень расслабленное место, с креслом-подушкой и автоматом для пинбола. Здесь находится ящик трофеев – поделки бывших заключенных детей: сплетенные из макраме корзинки и радуги из глины.
Симус тут так часто, как ему позволяют. Он ни разу не появился обкуренным, хотя я вижу, что ему фигово – ногти обкусаны, подбородок весь в порезах от лезвия. Наверное, это самое тяжкое – когда все думают, что у тебя пропащая дочка с буйными наклонностями, особенно когда ты отец, который ни разу не повысил голоса, ни разу не сказал того, что часто орут другие родители: Как ты могла такое сотворить?
Мой отец говорит, что все преступления случаются по какой-то причине.
Он принес мне книжки, которые я попросила. «Цветы для Гитлера», «Прекрасные неудачники».[20]
Я говорю отцу, что эти книги написал отец Джастины.
– Да ну, оставь, – говорит он.