Я уже знал от епископа Симона, что архиепископ Ричард Герефорд — кузен сьерра Хаттона и до прошлого года занимал пост епископа Виллара. Избрание его в Гвинденхолле советом епископов после смерти архиепископа Михаила оказалось для многих полной неожиданностью. Во-первых его возраст — всего пятьдесят. Во-вторых — его малая известность до самого избрания. В-третьих, то, что на освободившее место претендовал епископ Давингтона при поддержке короля Руперта. Король воспринял избрание Ричарда Герефорда спокойно, как будто и не он желал видеть другого в мантии архиепископа.
Герефорд худощав и черноволос. Седина тронула его волосы чуть–чуть на висках. Аккуратная бородка не серебрится сединой — умело подкрашена?
— Приветствую ваше преосвященство!
— Я рад, король Грегори, что вы согласились встретиться здесь со мной и услышать слова мира.
Его карие глаза непроницаемы.
Я с трудом подавил желание прикрыть глаза и изучить его ауру.
Беседуя о погоде, мы втроем прошли в здание манора — в правое крыло. При этом пришлось подняться по каменным ступеням на высокое крыльцо.
В большой комнате, щедро драпированной бархатными шторами, мы сели в удобные кресла у стола с лакированной столешницей. В гладком покрытии отражались наши лица словно в зеркале.
Мы сели с архиепископом одновременно, лицом друг к другу. Хаттон на правах хозяина у третьей стороны стола спиной к камину.
Здесь кроме нас троих никого, и я решился. Слова заклятия истинной правды легко слетели с моих губ. Глаза Хаттона остекленели. Но архиепископ наоборот, моргнув несколько раз, с интересом разглядывал меня. Заклятие на него не действовало!
— Это драконий язык? Как интересно! Что это значит?
— Это значит, что вы не тот за кого себя выдаете!
— Объяснитесь, ваше величество!
Я прикрыл глаза. Зеленоватое свечение, словно несколько рун переплелись между собой… У него талисман против моей магии!
— Вам нехорошо?
— Позвольте открыть окно?
Я быстро встал, но двинулся не к окну, а, обходя застывшего статуей Хаттона, к Герефорду. Он, почувствовав опасность, начал вставать. Но открыть рот я ему не дал, а взял за горло левой рукой. Кинжал в моей правой руке в опасной близости от шеи Герефорда. Я говорил тихо.
— Молчите, ваше преосвященство… Расстегните на груди вашу сутану!
Архиепископ усмехнулся и недрогнувшей рукой неторопливо расстегнул небольшие пуговки. На груди висел массивный золотой крест с драгоценными камнями. Я взялся за него левой рукой и тут же отдернул руку — словно взял в руку горячий уголек из кузнечного горна! Руку жгло чувствительно!
— Что это?
— Защита против драконов и прочей нечисти!
В глазах Герефорда стыла ненависть.
Быстро схватив правую ладонь священника, я наложил ее на наперсный крест и рванул вниз!
Такого от меня явно не ждали. Цепь лопнула. Крест полетел на пол, а испуг на лице Герефорда сменился отупением. Заклятие взяло свое…
Спрятав кинжал в ножны, я сел на стол напротив архиепископа.
— Скажите мне истинную правду Ричард Герефорд — кто вложил магию в ваш крест?
— Маг конфланского короля Филиппа.
— Где он сейчас?
— В Гвинденхолле у Руперта.
— Король Филипп окажет помощь Руперту?
— Да.
— Какими силами?
— Королевский маг и армия принца Клермона.
— Велика ли армия конфландцев?
— Король Филипп обязался привести на остров сорок тысяч пехоты и конницы, включая наемников- аркебузиров из Италики.
— Где они высадятся?
— Они уже приплыли и разгружаются в порту Гарвеста.
— Зачем вы приехали сюда?
— Усыпить вашу бдительность и попытаться захватить вас живым.
— С помощью ваших телохранителей?
— С помощью ваших.
— Кто из моих людей вам помогает?
— Капитан Гринвуд.
— Он обещал помощь вам в моем пленении?
— Да.
— Что вы знаете об Ордене Святого креста?
— Я его член.
— Есть ли приказ о моем устранении — убийстве?
— Такой приказ отдан понтификом.
— Кому?
— Мне.
— Зачем же тогда вам меня пленять?
— Ваша живая кровь — кровь драконов нужна королевскому магу. После ее получения вы должны умереть.
— Для чего нужна кровь магу?
— Об этом мне не известно. Это тайна короля Филиппа.
— Как зовут конфланского мага?
— Франсуа Перье.
Увлекательную игру в вопросы- ответы прервали. Дверь отворилась, и с обнаженным мечом вошел Майлз Гринвуд.
Глаза сияли, словно он увидел святого. Голова обнажена.
Я ткнул кинжал к горлу Герефорда и повторил слова заклятия. Увы, безрезультатно!
— У меня талисман, ваше величество. Бросьте оружие и сдавайтесь.
— Почему, Майлз? Вы же дали мне клятву?!
— Клятва, данная врагу, недействительна, и этот грех мне простится.
— Ты знаешь, что будет со мной?
— Знаю — вы умрете, но мир придет в королевство. Вы словно заноза, от которой загнивает тело. Занозу надо извлечь, а рану прижечь.
Он говорил спокойно и откровенно, но как-то монотонно, словно заученное наизусть.
— Ты давно решился меня предать?
— Это не предательство — это благородная миссия для спасения королевства и церкви.
Вы — отродье дьявола и не должны ходить по земле среди людей — отправляйтесь обратно в ад!
— А что ты скажешь своим людям и моим горцам?