Пламя костра успокаивало и согревало. Оставшись в одних штанах, мои горцы развесили одежду на жерди, проходящие над нашими головами. Сэмми принес вино и быстро ощипал и распотрошил курицу.
Горцы затеялись варить вино, и Сэмми сразу же раздобыл где‑то щепоть пряностей.
— Милорд, вы мудро поступили, что не остановились в доме у старосты! — Там просто невыносимый запах, и еще постоянно орет младенец в люльке! Эти селяне живут как свиньи — с козой в доме! Представьте, сколько там блох!
Я вполуха слушал Сэмми и смотрел на огонь. Языки пламени завораживали и притягивали к себе. От моего плаща поднимался пар…
Лейтенант Макгиллан прислал солдата с караваем хлеба и задней ногой свиньи. Мои горцы оживились, и ужин у нас вышел на славу… Я прихлебывал горячее вино, мое тело быстро согревалось — мокрый кошмар был позади…
Сэмми раздел Говарда и завернул его в мой высохший плащ. Бедняга дрожал в полузабытьи…
Сэмми изготовил для него горячий отвар из трав… Заставив выпить все до капли…
Назначив дежурного, горцы зарылись в солому и дружно захрапели… Под такие песни трудно засыпать, но усталость последних дней была отличным средством для сна.
На высохшей попоне, прикрывшись камзолом, я начал погружаться в сон.
— Милорд, я привел вам женщину — шепот Сэмми пробудил меня. Я сел на своем пахучем ложе.
Селянка стояла на коленях на сене совсем рядом. Волосы под чепцом, лет двадцати, не старше, она положила руки на свои колени и опустив глаза ждала… У нее выступающие скулы и тонкие губы. Босые ноги в жидкой грязи…
С точки зрения Сэмми это — женщина, достойная лорда… Она вызывала у меня только жалость…
Я нашел в кармане камзола талер и насильно впихнул в ладонь женщины. Пальцы сомкнулись на монете.
— Отведи ее назад, и чтобы ее никто пальцем не тронул! Сам можешь быть свободен… Не дашь мне выспаться — повешу на воротах за ногу…
Селянка и рассыпающийся извинениями солдат с поклонами исчезли.
Сью, где ты сейчас? Также мерзнешь или ты спишь в тепле? Девушка среди толпы мужчин… Когда же увижу тебя…
Глава 14
Я первый раз в жизни видел море. Оно вызывало страх. Огромное мерно движущееся чудовище, темное в приближающихся сумерках, тысячами языков оно облизывало берег у моих ног… Запах соли и гниющих на берегу растений мне неприятен.
За холмами уже видны тусклые огни Хагерти…
Я послал вперед десяток своих горцев. Отдых в деревне пошел моим воинам на пользу. Наутро, правда, я раздал селянам пригоршню серебра, за удавленных кур, прирезанных свиней и за испорченную молодку… Староста, провожая нас, кланялся до земли… Не думаю, что мои парни ограничились одной девчонкой, но никто больше не жаловался — значит, все решилось полюбовно. Через девять месяцев население деревни существенно должно пополниться.
В этой деревне я оставил Говарда — он был плох, и сажать его в седло — значило просто убить. Я поручил его заботам старосты, добавив золотой дублон. Монета исчезла в его руке мгновенно — вряд ли кто смог ее заметить…
До Хагерти было совсем близко, но я придержал людей. Нас слишком много для того чтобы беспрепятственно проехать в ворота города.
Горцы захватили ворота вдесятером. Им помогло, что в этот момент в город входил припозднившийся обоз. Повозки перекрыли ворота, и стража не смогла их закрыть…
Две роты я оставил спешенными на башне ворот и прилегающих стенах с арбалетами наготове.
Во главе трех рот на конях я отправился в порт.
На церкви суматошно забили колокола… Наше появление заметили, но было поздно.
Распугивая малочисленных прохожих, мы неслись по грязным и узким улочкам….
Небо над головой начинало стремительно темнеть, близилась ночь…
К моему удивлению, между городом и портом не было стены либо каких-то укреплений. Просто внезапно улица закончилась, и перед нами оказался порт. Деревянные причалы, дугой уходящий в море волнолом из серых камней. У причалов стояли два одномачтовых корабля. На одном из них уже суматошно рубили канаты, но отплыть им не удалось. Несколько арбалетных болтов в борт остановили спешное отплытие судна… Мои люди помогли морякам вернуть на борт причальные доски.
Моряки во главе с капитаном, рыжим толстяком средних лет, выбрались на причал.
Мои люди, выстроившись в две шеренги лицом к городу, держали наготове арбалеты.
По два десятка воинов во главе с лейтенантами было послано для обыска судов.
— Капитан?
— Мелиссио, сьер…
— Капитан Мелиссио, куда и с чем направляется ваша» Ласточка»?
Название корабля я прочел на его корме, выше затейливо украшенных резьбой узких окошек.
— Шерсть, шерстяные ткани в Конфландию….
— На борту есть люди герцога Бронкасл?
— Все мои люди здесь. Это мое собственное судно, и до герцога у меня нет никакого дела…
Капитан говорил со мной, но косился в сторону своего судна…
— Милорд, он что-то скрывает... — зашептал Сэмми за моей спиной…
Я обернулся
— Сэмми, помоги парням на судне — может что они пропустили…
Глядя вслед загромыхавшему по сходням солдату, капитан Мелиссио занервничал, при свете факелов его лоб обильно покрыл пот.
— Кто хозяин того судна?
— Милорд, я с ним не знаком… — процедил толстяк.