Жанна прочла и недоуменно пожала плечами.
– Мне кажется, Доми, что здесь не описаны какие-то необычные отношения между людьми. Все это бывает не только в Меганезии, но и в Канаде, и во Франции…
– Да, бывает, но почему они переводят это с меганезийского, как «муж»?
– А как это переводить?
– Ну… – француженка задумалась, – … Например, как сожитель.
– ОК, – Жанна кивнула, – а как тогда перевести: «это мой муж» на меганезийский?
– Минутку, – вмешался Гастон Дюги, – В моем разговорнике, хотя он и обычный, туристический, был однозначный перевод этой фразы на меганезийский лифра.
– Весьма интересно, – сказала Рокки, – и как же…?
– Сейчас… – Дюги поиграл кнопками транслятора, – …Вот: «Este ma gars ad lex».
Все трое меганезийцев покатились со смеху.
– Знаете, что сказала эта дама из разговорника? – сквозь смех спросил Квинт Аптус, от избытка эмоций хлопая себя ладонями по бедрам, – Она коротко и грубо объявила, что этот мужчина приговорен к каторжным работам на её личном предприятии!
– Это справедливо в отношении многих европейских браков, – заметил Фрэдди.
Меганезийцы снова заржали.
– А в моем разговорнике написано по-другому, – сообщил Клод Филибер.
– Как? – поинтересовался Ематуа.
– Вот… Здесь пояснение: «В Меганезии нет понятия о регистрации браков. Если вы хотите сказать, что находитесь с супругой (супругом) в законных отношениях то вам следует употребить оборот «Este ma fame (gars) per religion».
Последовал третий взрыв смеха.
– Клод! – весело сказала Рокки, – «fame per religion» это иносказательное обращение к Паоро, или, по-европейски, к Фортуне. «Assist ma fame per religion!» говорят игроки в покер, перед тем, как сделать ставку.
– У вас Фортуна это наиболее почитаемая богиня? – спросил Анри-Жак Марне.
Рокки Митиата неопределенно пожала плечами.
– В религии Ину-а-Тано, Паоро считается сестрой Мауи и Пеле, держащих мир. Это широко распространенная, но никак не единственная религия в стране.
– Если доверять прессе, то у вас довольно много католиков, – заметил Дюги.
– Да, процентов пять относят себя к Народной католической церкви Океании.
– В позапрошлой коллегии верховного суда Меганезии, – сказала Жанна, – была одна католичка, Джелла Аргенти. Она вместе с двумя коллегами вынесла постановление о депортации всех лидеров христианских ассоциаций европейского толка, которые ещё оставались в стране, и о конфискации имущества всех участников этих ассоциаций.
– Вот как? – удивился Филибер, – Старанно. Я читал, что Меганезия это, при всех её особенностях, главная опора христианского мира в Экваториальной Биокеании.
– В какой прессе вы это прочли? – поинтересовался Квинт Аптус.
– В данном случае, я приближенно цитирую «Specola Vaticana Journal», это издание Астрономического отделения Папской академии наук.
– Там прекрасные обзоры новых публикаций по транснептуновым объектам, – заметил Фрэдди Макграт, – Но там совершенно идиотские редакционные статьи на социально-политические темы. Я их никогда не читаю. Тоянее, я пару раз прочел, и мне хватило.
– А у вас какие отношения с религией? – спросил Филибер.
– Никаких, – ответил канадец, – Я радикальный агностик.
– Радикальный в каком смысле? – осторожно уточнил Анри-Жак Марне.
– В самом прямом. Отрицание какого бы то ни было знания в какой бы то ни было религии, в виду не только практической, но и даже теоретической невозможности существования знаний в системе, построенной по религиозному принципу.
Доминика Лескамп многозначительно присвистнула.
– Ну и формулировка! Это монументально, как пирамида Хеопса.
– Фрондерство, – пробурчал Филибер.
– Я могу доказать, – сообщил Фрэдди.
– Да, можете, но только если примете аксиому: любое актуальное знание проверяется материальной практикой. Но эта аксиома сама по себе недоказуема.
– А она не нуждается в доказательстве. Непроверяемое знание это нонсенс. Если нет способа увидеть объективный результат знания, то оно неактуально по определению.
Рокки Митиата нарисовала пальцем босой ноги на песке стилизованный цветок.
– А мне нравится моя религия. Ритуалы. Настроение. Чувство связи с природой.
– Это психотехника, – заметил Фрэдди, – Это магия. Это протонаука, если угодно.
– Может быть и так, но я всегда считала это религией.
– Извините за настойчивость, – сказала Доминика, – Но я вернусь к тому, с чего начала. Как перевести фразу «Te nei vaakane te u», сказанную девочкой?
– В вашем разговорнике все правильно написано, – ответила Рокки.
– Но конкубинат означает сожительство в смысле секса, – возразила француженка.
– По-моему… – вмешался Ематуа, глядя на Люси и Хагена, продолжающих ритмично нырять в полусотне метров от берега, – Это без всякого разговорника видно. И что?
– Но мсье Тетиэво! Она же ещё ребенок!
– Что вы! Она развитый подросток, ненамного ниже вас, а ведь вы довольно рослая девушка. Мои внучки в её годы уже ловили большого тунца на спиннинг с лодки.
– При чем здесь тунец? – удивилась Доминика, – Мы же говорим о сексе.