Читаем Досужие размышления досужего человека полностью

«Где я слышал эту мелодию раньше? – словно спрашивал он себя. – Этот давно знакомый язык, на котором со мной разговаривали, когда я был юным…»

Он подошел ближе ко мне, и когда я замолчал, в глазах его будто появились слезы.

«Скажи все снова! – словно умолял он меня. – О, повтори их еще разок, милые старые английские ругательства и проклятия, какие я и не надеялся вновь услышать в этой Богом проклятой стране!»

Молодая леди сообщила, что этот фокстерьер родился в Англии. Это объясняло все. Иностранная собака ничего подобного не устраивает. Иностранец рождается добропорядочным, за это мы его и ненавидим.

© Перевод И. Зыриной

Примечания

1

Томас Гуд (Thomas Hood, 1799–1845) – британский юморист и поэт. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Уолтер Рэли (1552–1618) – английский авантюрист; впервые привез в Англию табак и картофель.

3

Эдвин и Анжелина – герои баллады Оливера Голдсмита. На русский язык переведена В.А. Жуковским под названием «Пустынник».

4

Рыцарь Красного Креста и Уна – герои неоконченной поэмы Эдмунда Спенсера «Королева фей».

5

Герой романа Уильяма Теккерея «Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи».

6

Герой романа Уильяма Теккерея «Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи».

7

Пер. В.В. Лунина.

8

Строки из стихотворения Лонгфелло «Ветер в ночи».

9

Роберт Саути. «Суд Божий над епископом». Пер. В.А. Жуковского.

10

Герой романа Томаса Карлейля «Жизнь и мнения профессора Тейфельсдрека».

11

Пер. К. Чуковского

12

Пер. С. Маршака.

13

Автор известного учебника французского языка.

14

Пятое ноября – годовщина Порохового заговора, неудачной попытки католиков взорвать здание парламента 5 ноября 1605 года во время тронной речи Якова I.

15

Пер. И. Бунина.

16

Идут на горку Джек и Джилл,

Несут в руках ведерки.

Свалился Джек и лоб разбил,

А Джилл слетела с горки.

(Английская детская считалка. Пер. С. Маршака.)

17

Миссис Гранди – нарицательный персонаж, олицетворение чопорности и рабской зависимости от мнения общества.

18

«Лайон-комик» – комический жанр мюзик-холла викторианских времен; объектом пародии служил светский оболтус и дамский угодник.

19

Уильям Бут (1829–1912) – проповедник, основатель Армии спасения и ее первый генерал.

20

Уида (1839–1908) – псевдоним английской романистки Марии Луизы Раме.

21

Господа сочинители ( фр. ).

22

Элизабет Фрай (1780–1845) – общественная деятельница и благотворительница, выступавшая за реформу тюрем.

23

Девятое ноября – День лорд-мэра в Лондоне. По улицам идет процессия, сам лорд-мэр присоединяется к ней, когда она проходит мимо Мэншн-Хауса, резиденции лорд-мэра.

24

Ричард Корни Грейн (1844–1895) – актер-комик, автор комических куплетов.

25

Угольный бассейн Бельгии.

26

Эвердьюпойс – английская система мер веса для всех товаров, кроме благородных металлов, драгоценных камней и лекарств.

27

Девушки ( фр. ).

28

Регион в швейцарском кантоне Граубюнден, горно-туристический курорт.

29

Американский врач, поэт и писатель (1809–1894).

30

Олив Шрейнер (1855–1920) – английская писательница, выступавшая под псевдонимом Ральф Айрон; в повести «История африканской фермы» она выступает в защиту прав женщин и против религиозного ханжества.

31

Клубленд – район лондонского Вест-Энда, где сосредоточено большинство светских и деловых клубов.

32

Строчка из стихотворения Вордсворта.

33

Псевдоним популярной в свое время английской писательницы Луизы де ла Рамэ (1839–1908), автора многочисленных авантюрных и психологических романов.

34

Vrouw ( голл. ) – женщина, жена.

35

Ищите женщину ( фр. ).

36

Ищите мужчину ( фр. ).

37

Мастеровой, рабочий ( фр. ).

38

Театр ( нем. ).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Адриан Моул: Годы прострации
Адриан Моул: Годы прострации

Адриан Моул возвращается! Годы идут, но время не властно над любимым героем Британии. Он все так же скрупулезно ведет дневник своей необыкновенно заурядной жизни, и все так же беды обступают его со всех сторон. Но Адриан Моул — твердый орешек, и судьбе не расколоть его ударами, сколько бы она ни старалась. Уже пятый год (после событий, описанных в предыдущем томе дневниковой саги — «Адриан Моул и оружие массового поражения») Адриан живет со своей женой Георгиной в Свинарне — экологически безупречном доме, возведенном из руин бывших свинарников. Он все так же работает в респектабельном книжном магазине и все так же осуждает своих сумасшедших родителей. А жизнь вокруг бьет ключом: борьба с глобализмом обостряется, гаджеты отвоевывают у людей жизненное пространство, вовсю бушует экономический кризис. И Адриан фиксирует течение времени в своих дневниках, которые уже стали литературной классикой. Адриан разбирается со своими женщинами и детьми, пишет великую пьесу, отважно сражается с медицинскими проблемами, заново влюбляется в любовь своего детства. Новый том «Дневников Адриана Моула» — чудесный подарок всем, кто давно полюбил этого обаятельного и нелепого героя.

Сью Таунсенд

Юмор / Юмористическая проза