«Где я слышал эту мелодию раньше? – словно спрашивал он себя. – Этот давно знакомый язык, на котором со мной разговаривали, когда я был юным…»
Он подошел ближе ко мне, и когда я замолчал, в глазах его будто появились слезы.
«Скажи все снова! – словно умолял он меня. – О, повтори их еще разок, милые старые английские ругательства и проклятия, какие я и не надеялся вновь услышать в этой Богом проклятой стране!»
Молодая леди сообщила, что этот фокстерьер родился в Англии. Это объясняло все. Иностранная собака ничего подобного не устраивает. Иностранец рождается добропорядочным, за это мы его и ненавидим.
©
Примечания
1
Томас Гуд (Thomas Hood, 1799–1845) – британский юморист и поэт. –
2
Уолтер Рэли (1552–1618) – английский авантюрист; впервые привез в Англию табак и картофель.
3
Эдвин и Анжелина – герои баллады Оливера Голдсмита. На русский язык переведена В.А. Жуковским под названием «Пустынник».
4
Рыцарь Красного Креста и Уна – герои неоконченной поэмы Эдмунда Спенсера «Королева фей».
5
Герой романа Уильяма Теккерея «Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи».
6
Герой романа Уильяма Теккерея «Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи».
7
Пер. В.В. Лунина.
8
Строки из стихотворения Лонгфелло «Ветер в ночи».
9
Роберт Саути. «Суд Божий над епископом». Пер. В.А. Жуковского.
10
Герой романа Томаса Карлейля «Жизнь и мнения профессора Тейфельсдрека».
11
Пер. К. Чуковского
12
Пер. С. Маршака.
13
Автор известного учебника французского языка.
14
Пятое ноября – годовщина Порохового заговора, неудачной попытки католиков взорвать здание парламента 5 ноября 1605 года во время тронной речи Якова I.
15
Пер. И. Бунина.
16
Идут на горку Джек и Джилл,
Несут в руках ведерки.
Свалился Джек и лоб разбил,
А Джилл слетела с горки.
(Английская детская считалка. Пер. С. Маршака.)
17
Миссис Гранди – нарицательный персонаж, олицетворение чопорности и рабской зависимости от мнения общества.
18
«Лайон-комик» – комический жанр мюзик-холла викторианских времен; объектом пародии служил светский оболтус и дамский угодник.
19
Уильям Бут (1829–1912) – проповедник, основатель Армии спасения и ее первый генерал.
20
Уида (1839–1908) – псевдоним английской романистки Марии Луизы Раме.
21
Господа сочинители (
22
Элизабет Фрай (1780–1845) – общественная деятельница и благотворительница, выступавшая за реформу тюрем.
23
Девятое ноября – День лорд-мэра в Лондоне. По улицам идет процессия, сам лорд-мэр присоединяется к ней, когда она проходит мимо Мэншн-Хауса, резиденции лорд-мэра.
24
Ричард Корни Грейн (1844–1895) – актер-комик, автор комических куплетов.
25
Угольный бассейн Бельгии.
26
Эвердьюпойс – английская система мер веса для всех товаров, кроме благородных металлов, драгоценных камней и лекарств.
27
Девушки (
28
Регион в швейцарском кантоне Граубюнден, горно-туристический курорт.
29
Американский врач, поэт и писатель (1809–1894).
30
Олив Шрейнер (1855–1920) – английская писательница, выступавшая под псевдонимом Ральф Айрон; в повести «История африканской фермы» она выступает в защиту прав женщин и против религиозного ханжества.
31
Клубленд – район лондонского Вест-Энда, где сосредоточено большинство светских и деловых клубов.
32
Строчка из стихотворения Вордсворта.
33
Псевдоним популярной в свое время английской писательницы Луизы де ла Рамэ (1839–1908), автора многочисленных авантюрных и психологических романов.
34
Vrouw (
35
Ищите женщину (
36
Ищите мужчину (
37
Мастеровой, рабочий (
38
Театр (