— Права в чем?
— В том, что вы чертовски умный человек. А теперь отправляйтесь туда, уладьте это дело с Бруно и освободите меня от него ради всего святого. Сделайте все, что можете, но только избавьте меня от него.
— Я уже поехал.
Глава 13
В аэропорту меня встречал Бак Крамер.
— Придется брать с тебя деньги за проезд, — улыбаясь, сказал он, — или будем приезжать и встречать тебя на лошадях. У меня такое чувство, будто я только и делаю, что катаю тебя туда-сюда.
— Этим самолетом новые гости не прибыли?
— Не прибыли. Все места уже заняты.
— Когда я уезжал, у вас оставалось несколько свободных коттеджей.
— Сейчас самый разгар сезона. Их быстро занимают.
— Среди новеньких есть особенные?
— Есть один.
Я пристально посмотрел на него. Пожив на ферме, я понял, что существует негласное правило, запрещающее обслуживающему персоналу обсуждать одних гостей в беседе с другими.
— Ну и что он?
— Интересовался тобой.
— Черт возьми!
— Подожди, успокойся. Он не называл тебя по имени, но описал довольно точно.
— Ну и как же?
— Спросил, отдыхает ли у нас человек, который ездит звонить по телефону в аэропорт, проявляет мало интереса к жизни фермы, но много бегает по делам.
— И ты сказал ему обо мне?
— Ты что? Не говори глупостей. Я невозмутимо посмотрел на него и сказал, что те, кого я знаю, приехали сюда отдыхать, а не бегать по делам. Кажется, он адвокат из Далласа. Здесь он проводит время с приятелем, у которого травмирована шея. Может, это и случайность, но как-то странно, что он интересовался тобой.
Я рассмеялся:
— Думаю, что он интересовался не мной, а хотел выяснить, нет ли здесь еще одного адвоката.
— Может быть, — заговорщически произнес Крамер и добавил: — Мы вчера не досчитались одного клиента. Неожиданно уехала Мелита Дун. Сказала, что матери стало хуже, но вместо Лос-Анджелеса улетела почему-то в Даллас.
— Ты это серьезно?
— Угу. Тебе это о чем-нибудь говорит?
— А тебе?
Он усмехнулся:
— В тихом омуте черти водятся.
Я сказал:
— Надо будет здесь освоиться и уделять побольше внимания верховой езде.
— Я довольно часто курсирую в аэропорт и обратно, — сказал Крамер. — Можешь ездить со мной, когда захочешь. С попутчиком веселее. Ты славный малый.
— Спасибо, — сказал я.
Мы выехали на грунтовую дорогу и направились к ферме. Бак вырулил на стоянку и остановил машину. Я захлопнул дверцу и протянул ему руку.
— Спасибо, Бак.
— Не стоит. На этой работе сам становишься похожим на лошадь: вмиг распознаешь хорошего наездника.
Я пошел в свой коттедж, умылся и решил сперва послушать, что скажет Долорес Феррол, а уж потом попытаться завязать знакомство с Хелманном Бруно.
Долорес была на верховой прогулке. Изредка она выезжала на прогулку с женщинами, которых надо было посвятить в специфику жизни на ферме.
Вернувшись к своему коттеджу, я увидел мужчину, пытающегося вставить ключ в замок моей двери.
Увидев меня, он приветливо улыбнулся.
— Целый час мучаюсь с этим проклятым замком. — Он вновь повернулся к двери и тут же воскликнул: — Ах вот оно что! Это не мой коттедж. Как же я так опростоволосился?! Обычно у меня нет проблем, я хорошо ориентируюсь.
Я поднялся на крыльцо.
— О Боже, неужели это ваш коттедж?
— Это мой коттедж.
— Ну и ну. Значит, мы с вами соседи. Меня зовут А: Б. Мелвин, я из Далласа. Инициалы «А.Б.» означают Алексис Ботт. Видите, какое имя дали мои родители своему отпрыску.
— Вы, я полагаю, адвокат, мистер Мелвин?
— Да, вы правы. А как, собственно, вы узнали?
— Только по вашим манерам.
— Я не расслышал вашего имени.
— Лэм. Дональд Л эм.
Он протянул мне руку и потряс ее с чрезмерным воодушевлением.
— Вы, я полагаю, в отпуске, мистер Лэм?
— В некотором смысле, да. А вы здесь по делу?
— Ну… — Он замолчал, ухмыльнулся и сказал: — Тоже в некотором смысле. Я живу рядом с вами, Лэм, — он указал на свой коттедж, — и мы, вероятно, будем часто видеться.
— Я думал, этот коттедж занят. По-моему, в нем жила Мелита Дун из Лос-Анджелеса. Что с ней случилось?
— Я не знаю точно, тут действительно была какая-то молодая женщина, но она уехала довольно неожиданно — получила телеграмму, что мать в тяжелом состоянии или что-то в этом роде.
— Как выглядела эта женщина? Худенькая блондинка?
Он кивнул.
— Это она. Ее матери стало хуже, и ей пришлось уехать.
— Как жаль. Я думал, она хоть здесь отдохнет от житейских забот.
Мелвин никак не отреагировал на мое замечание — оно не представляло для него интереса.
— Вы долго здесь пробудете, Лэм?
— Не знаю, а вы надолго приехали?
— Я скоро уеду. Я сказал вам, что приехал сюда по делу. Я выяснил все, что хотел, и скоро уеду, но мне кажется, мы с вами будем часто видеться.
— Может, перестанете ходить вокруг да около, Мелвин, и раскроете свои карты?
— Я готов. Как Гомер?
— Гомер?
— Брекинридж. Универсальная страховая компания. Оригинальная личность.
Я открыл дверь:
— Входите.