Читаем Доступен каждому полностью

Всю остальную дорогу до аэропорта мы с Крамером вели беспредметный разговор. Крамер позволял себе лишь общие рассуждения, стоило мне упомянуть имя какого-нибудь гостя, как он замолкал или начинал говорить о чем-то другом.

Мы подъехали к аэропорту, и я позвонил Берте Кул из телефонной будки.

– Дональд, – сказала она, – как у тебя дела?

– Все о’кей, если не считать, что моя работа под угрозой срыва.

– Что это значит?

– Этот Бруно либо действительно болен, либо слишком умен, чтобы попасться на нашу удочку.

– Ты хочешь сказать, что не можешь справиться с заданием? – осуждающе пророкотала Берта.

– Дело не в том, что я не могу справиться, а в том, что справляться не с чем. Возможно, у этого парня действительно повреждена шея. Я собираюсь позвонить Брекинриджу, но сперва решил ввести тебя в курс событий.

– О боже, – промолвила Берта. – Мы не можем отказаться от этой сделки. Ты должен пробыть там три недели, потому что все расходы уже оплачены и за каждый день мы получаем шестьдесят долларов.

– Я не буду требовать от него выполнения обязательств. Я думаю, услышав мое сообщение, он захочет изменить тактику и отзовет меня.

– Отзовет тебя! – заорала Берта в трубку. – Почему? Он не может идти на попятную.

– Давай не будем показывать, что у нас нет другой работы. Мы найдем себе что-нибудь еще.

– Позволь мне позвонить ему, я с ним поговорю.

– Нет. Я сам отчитаюсь перед ним. Я буду держать тебя в курсе дела.

Я повесил трубку, хотя она еще продолжала спорить, и позвонил Брекинриджу. Мне повезло. Как только я назвал себя его секретарше, раздался его голос:

– Хэлло, Лэм. Вы звоните из Тусона?

– Верно.

– Как вам понравилась ферма?

– Прекрасно.

– А как складываются ваши отношения с Долорес Феррол?

– Великолепно.

– Это хорошо, – сказал он и через мгновение спросил: – Что вы хотите мне сказать?

– Этот Бруно оказался крепким орешком.

– Вот как? Это почему?

– Похоже, он не симулирует. Он прибыл самолетом сегодня после полудня и сообщил всем, что приехал на ферму, потому что победил в конкурсе, что он серьезно пострадал в автомобильной катастрофе, что у него травма шеи, и он должен себя беречь. Он ходит, опираясь одной рукой на трость, а другой на руку ковбоя, который ухаживает за лошадьми.

– Чертов мошенник! – воскликнул Брекинридж.

– Вы правы.

Брекинридж подумал и присвистнул в трубку.

– Ладно, Дональд, возвращайтесь.

– Вот как?

– Именно так. Нам придется заплатить ему.

– Я только сообщаю вам, как идут дела. В конце концов, может быть, он прикидывается. Возможно, мы еще выведем его на чистую воду.

– Не думаю, что вам следует пытаться это делать. Хорошо, что вы позвонили мне, Дональд. Придется нам расплатиться с ним. Если он не симулирует, эта травма шеи может стоить нам больших денег. Садитесь в самолет и возвращайтесь домой.

– К чему такая спешка? Подождем еще один день. Я хочу точнее оценить ситуацию и позвонил вам только потому, что думал, вам интересно знать, как развиваются события.

– Отлично, Лэм. Молодец. Я рад, что вы мне позвонили. Вы не думайте, вы получите все, что мы обещали. В любом случае мы заплатим вам за три недели, но я не хочу рисковать, если у него действительно повреждена шея, тем более если все можно уладить, выплатив умеренную сумму денег.

– Вы можете подождать один день? – спросил я.

– Ну. – Он на мгновение задумался и добавил: – Да, один день мы подождем.

– У меня появилась возможность выехать в город, и я решил позвонить вам и сообщить, что тут происходит.

– Лэм, можете звонить мне в любое время. Я взял за правило находиться только там, где меня можно легко найти, если появится что-то важное. Назовете свое имя моей секретарше, и она тут же соединит вас со мной. Значит, вы позвоните мне завтра, не так ли?

– О’кей.

– Позвоните обязательно.

– Обязательно позвоню. – Я повесил трубку.

Я вошел в здание аэропорта и отыскал Крамера. Он стоял у ларька и потягивал шоколадного цвета пиво. Чемодан Бруно прибыл по расписанию, и мы вернулись на ферму.

Я выпил коктейль, пообедал, а через некоторое время начались танцы.

Я танцевал с Долорес.

Танцевала она красиво и соблазнительно, хотя и не прижималась к партнеру во время танца.

– Пытались соблазнить Бруно? – полюбопытствовал я.

– Это айсберг, а не человек. Он правда травмирован, Дональд. Это что-то новое. Никогда не думала, что придется столкнуться с таким симулянтом. Они сказали, что не пошлют сюда человека, если не будут уверены, что он симулирует болезнь. Не понимаю, как они могли так ошибиться относительно этого парня.

– Может, они и не уверены, – предположил я. – Возможно, они просто решили пойти на риск, который не оправдался.

– Вы останетесь здесь, Дональд?

– Не знаю, а что?

– Мне бы не хотелось, чтобы вы так быстро уехали, ведь мы с вами только познакомились.

– Если я буду продолжать играть роль, которую вы мне предложили, то сам стану выглядеть симулянтом в глазах других.

– Я предложила, как вы выразились, эту роль, потому что вы мне нравитесь, – сказала она, выразительно посмотрев мне в глаза.

Перейти на страницу:

Похожие книги