Читаем Достойно есть полностью

В НАЧАЛЕ свет И самый первый час        когда губы сквозь глину ещё        пробуют явления мира  Кровь зелёная и клубни в земле золотые  Прекрасная в дрёме простёрла и даль морская  кисею эфирную небелёную  под ветвями рожковых деревьев и прямыми высокими пальмами        Там один я предстал        пред миром        горько плачаМоя душа звала Вестника и Глашатая        Тогда я увидел помню        трёх Чёрных Жён  воздевающих руки к Восходу  В позолоте их спины и туча тянулась за ними  рассеиваясь        понемногу, справа И растения странных форм  Было солнце с осью своею внутри меня   всё лучащееся призывное И тоткем воистину был я Много веков назадВ огне ещё зеленящийся От неба не отсечённый        Подошёл и склонился я чувствовал        над моей колыбельюсловно память сама превратившись в явьголосами волн и деревьев заговорила:        «Заповедан тебе» он рёк «сей мир        и на сердце твоём записан        Так прочти и дерзай        и сразись за него» он рёк мне«К своему оружию каждый» он рёкИ простёр свои руки точь-в-точь как мог бымолодой послушник Бог чтобы боль с веселием сплавить вместе.   Сперва проскользнули с силой   и с высокого бастиона сорвавшись рухнули   Семь Секир        совсем как Гроза бывает        в нулевую точку где птаха малая        вновь с начала песню благоухаеткровь чистейшая из изгнания возвращаласьи чудовища принимали человеческое обличье        Столь разумно Непостижимое   А потом и все братцы-ветры ко мне сошлись   мальчишки с надутыми щеками   и зелёными хвостами широкими ровно как у русалок        и другие, старцы, знакомцы давнишние        бородатые панцирнокожие        И тучу они разделили на две        А затем на четыре части   и немногое что осталось на север сдунули   встала в воду стопой широкой горделивая крепость КулесПросияла линия горизонтагустая зримая неприступная        СЕ первый гимн.И ТОТ кем воистину был я Много веков назадВ огне ещё зеленящийся Нерукотворный        вывел пальцем долгие        линии   то взметая их вверх отрывисто   то спуская ниже плавными дугами        под одной другаяматерики великие и я чуялчто они пахнут почвой точь-в-точь как разум        Столько правды было        что земля за мною пошла покорно   в потайных местах покраснела   а в других покрылась мелкой сосновой хвоей   Чуть ленивее дальше:        то всхолмья то косогорыа порой отдыхая рукой медлительной        луговины чертил поля   и внезапно опять каменья дикие и безлесыеяростными рывками   На какой-то миг он замер чтобы обдумать        нечто трудное или совсем высокое:        Олимп, Тайгет«То, что в помощь тебе останется навсегдаи когда ты умрёшь» так рёк он   И сквозь камни продевши нити   поднял глыбу сланца из недр земли   вкруг по склону широкие закрепил ступени   На которых расставил сам же        источники беломраморные        мельницы ветряные        крохотные розовые купола        и сквозные высокие голубятниДобродетель о четырёх прямых углахИ когда он задумалсякак им сладко в объятиях друг у друга   любовью канавы наполнились и склонились   добродушные звери коровы и их телята   как будто соблазна в мире не было никакого   и как будто ножей ещё не существовало«Нужно мужество чтобы жить в согласии» так он рёк мне   и вокруг себя обернувшись ладони раскрыл и сеял        колокольчики молочай шафран        всех возможных видов земные звёзды   и у каждой дырочка в лепестке знак происхождения        и превосходства и силы        СЕЙ МИР        сей малый мир, сей мир великий!        НО ПРЕЖДЕ чем я услышал музыку или ветер        я пошёл вперёд чтобы встать на открытом месте(по бескрайним красным пескам подымался ясвоей пятой стирая следы Истории)   в простынях запутавшись Было то чего я искал   трепещущим и невинным как виноградник   и глубоким и нерассветным как та сторона небесКрупица души какая-то в толще глины        Тогда он рёк и возникло море        И узрел я и восхитилсяИ в его глуби он миры посеял по образуи подобию моему:        вот каменные лошадки с торчащей гривой        и тихие амфоры        и косые дельфиньи спинывот Иос и Сикинос и Серифос и Милос«Что ни слово то ласточка» рёк он«Чтобы в знойную пору весну тебе приносила»«И да будет много ветвей масличных   чтобы свет тебе просеивали в ладонях   чтобы он легко по снам твоим рассыпалсяи да будет много цикад   чтобы ты о них не помнил и их не чуял   как не чуешь биения у себя в запястьено да будет воды немного   чтобы ты называл её Богом и значение слов её поняли одно лишь дерево   без отары   чтобы ты его числил другом   и знал его дорогое имяи скупая почва тебе под ноги   чтобы негде было расправить корень   и пришлось буравить всё глубже в недраи широкое сверху небо   чтобы ты прочёл на нём бесконечность»        СЕЙ МИР        сей малый мир, сей мир великий!«И МИРУ СЕМУ потребно чтобы ты его видел и постигал»   он рёк: «Смотри!» И из глаз моих посевы хлынули   бегущие стремительнее чем дождь   через сотни гектаров земли нехоженойЗа корень ловящие искры во тьме и струи воды внезапной        Целину молчания я осваивал чтобы на ней оставить        созвучий завязи и золотые ростки оракуловКирка по-прежнему у меня в руках   я растения видел большие коротколапые повернувшиеся ко мне   одни залаяли, другие – язык казали:        И сморода была там, и спаржа        и петрушка с листом курчавым        и имбирь, и герань там были        и укроп, и паслёнСлоги тайные из которых я силился имя своё сложить«Хвала» он рёк «разумеешь ты грамотуи многое изучить ещё предстоит   если вникнуть захочешь поглубже в Неважное   Но настанет день – ты помощников обретёшь        Вот, запомни:        Зефир бронебойный        плод граната мракоубийственный        поцелуи быстроногие и огнистые»И слова его как аромат улетучилисьДевять часов куропатка отбила о глубокую грудь благозвучия        и сплочённые встали дома        маломерные прямоугольные        с комнатёнкой белёной и дверью окрашенной синькой   Под лозой виноградной   я долгое время провёл   вместе с тихими тихими щебетами   воркованием треском кукованием дальним:        Вот голубка вот аист        вот и каменный дрозд        козодой камышовая курочка   был и шмель там со мной   и коровка что Божьей зовутИ земля между ног моих голых подставленных солнцу   и два моря опять   и третье меж ними – мандарины цитроны лимоны —   и мистраль над собою поднявший протоку высокую   небесный озон обновляя        Внизу на днище листвы        окатыши гладкие        ушки цветов        и нетерпеливый росток и суть они        СЕЙ МИР        сей малый мир, сей мир великий!ПОТОМ я и плеск распознал и непрестанный дальнийдеревьев шелест   Увидел кувшины красные разбросанные по причалу   и у створки оконной с её деревянной рамой   где я спал повернувшись на бок        северный ветер взревел сильнее        и узрел я:Нагие прекрасные девушки гладкие словно галькис каплей чёрного в выемках между бёдери обильным богатством светлого на лопатках        поднявшись в рост в огромную Раковину трубят        а другие мелом слова выводят        таинственные, непонятные:   РОЭТ, ОРЕМ, АРИМНА   СНОЦЕЛ, ТИЕССМЕРБЕ, ЛИЭТИС        щебеты гиацинтов и малых пташек        и другие слова июляКак одиннадцать на часах пробило   пять аршинов вглубь   бычки окуньки ставридки   с огромными жабрами и короткими хвостишками на корме        Выплывая я видел губки        и кресты морские        и тонкие безмолвные анемоны   а повыше на самых устах воды   розоватые гребешки        и полуоткрытые пинны и тамариски«Слова бесценные» рёк он «былые клятвыте, что Время спасло и испытанный слух ветров далёких»        и у створки оконной с её деревянной рамой        где я спал повернувшись на бок        я прижал к груди подушку что было сил        сдерживая слёзына шестом месяце страсти своей я были толкался плод дорогой у меня под сердцем       СЕЙ МИР        сей малый мир, сей мир великий!«НО ПРЕЖДЕ ВСЕГО ты увидишь пустыню и придашь ейтвой собственный смысл» он рёк    «Прежде будет она чем сердце твоё а после   вновь она за тобою следом        Знай одно:        Что спасёшь ты в сполохе молнии        то пребудет чистым во временах»И совсем высоко над волнамион селения скал поставил        Пылью там становилась пена        козу сиротливую видел я лижущую разломыс косящим глазом и скудным телом потвёрже кварцаПретерпел я акрид и жаждуи пальцы загрубелые на суставахстолько равных мер временных сколько нужно Знанию   Над бумажным листом склонясь и над бездонными книгами   по верёвке жиденькой я спускался   ночь за ночьюбелизны искал до предельной яркостичерноты И до слёз надеждыИ радости до отчаяния   И тогда наступило время прийти подмоге   жребий выпал ливням        целый день ручейки журчали        как безумный я побежалнарвал по холмам лещины и мирта набрал пригоршнидал дыханию на зубок    «Чистота» он рёк «пред тобою   одинаковая на холмах и в твоём нутре»   И простёр свои руки точь-в-точь как мог бымудрый старец Бог чтобы глину с небесностью сплавить вместеЛишь немного он раскалил вершины   но вознил некусаную зелень травы в распадках        вербену лаванду мяту        и маленькие следы ягнячьиа в других местах с высоты струящеесясеребро тончайшими нитями, влажные волосы девушки которую встретил яи которую возжелал        Женщина существующая        «Чистота» он рёк «пред тобою»   и вожделения полный я тело её ласкал   поцелуи зубы к зубам; а затем мы внутри друг у друга        Весь я штормом стал        словно мыс я ступил на морское дно        так что в гроты ворвался ветерПроскользнула Эхо в сандалиях белыхпод водой сарган стремительный а вверху   высоко с холмами у ног Видел я главу рогатую солнца лик   восходил Бездвижный Великий ОвенИ тот кем воистину был я Много веков назадВ огне ещё зеленящийся От неба не отсечённый        прошептал когда я спросил:– Что добро? Что зло?– Точка Точка   ты на ней равновесие держишь и существуешь   впереди неё сплошь буря и темнота   позади неё скрежещут зубами ангелы– Точка Точка   и в неё ты можешь до бесконечности уходить   а иначе уже ничего не будетИ Весов созвездие развело мои руки в сторонысловно свет с наитием взвешивая и был то        СЕЙ МИР        сей малый мир, сей мир великий!   ОТТОГО ЧТО МГНОВЕНИЯ так же как дни вращались   с широкими фиалковыми листьями на часах садовых        Я был стрелкойВторник Среда ЧетвергИюнь Июль Август   Я указывал на необходимость в лицо мне солёным раствором   бившую На девочек насекомых   На далёкие звездчатки Ириды        «Всё сие – времена невинности        времена бутонов и львят        задолго до Нужды» он рёк мне   И одним движением пальца толкнул опасность   На вершину мыса надвинул чёрную бровь   И невесть откуда просыпал фосфор        «Чтобы видел ты» он рёк «внутри        своей плоти        жилы калия марганца        и обызвесткованные        остатки старой любви»И как сильно тогда сжалось сердце моёв первый раз затрещала внутри меня древесина   ночи той что уже приближалась верно   крик сыча        кого-то кто был убит        в мир людской направив ручей кровавый   Впереди себя, вдалеке, на краю души        я увидел как тайно шествуютмаяки высокие землеробы Башни на траверзе над обрывамиЗвезду трамонтаны Святую Марину с бесами   И совсем глубоко за волнами   на Острове с масличными бухтами   мне на миг показалось Того рассмотрел я Кто   отдал кровь свою чтобы я воплотиться смог   как восходит он по шершавой тропе Святого        в который раз        И в который раз   опускает пальцев кончики в воду Геры   и огни зажигают пять наших сёл        Пападос Месагрос Палеокипос        Скопелос и Плакадос   достоянье и власть моего поколения«Но теперь» он рёк «и другой стороне твоейнаступило время на свет явиться»   и быстрее чем я начертал в уме   знак огня или знак могилы        Наклонясь туда где никто бы не смог увидеть        руки выставив        пред собою        он огромные вырыл Полости в почве        и в человеческом теле:полость Смерти для Младенца Грядущегополость Убийства для Праведного Судаполость Жертвы для Честного Воздаянияполость Души для Чужого Долга        И ночь, анютины глазки        древней        Луны распиленной ностальгиейс руинами заброшенной мельницы с ароматом навоза беззлобным        заняла во мне местоИзменила размеры лиц Перераспределила весМоё твёрдое тело было якорем спущеннымв толчею человечью   где ни звука кроме        стуков плачей ударов в грудь        и трещины на стороне обратнойКакого племени небывалого был я отпрыск   лишь тогда я понял        что мысль Другого        наискось как стеклянное остриё        или Правда меня прорезала   Я увидел в домах отчётливо будто вовсе не было стен   как проходят старицы с лампадкой в руке   морщины на лбах и на потолкахи других увидел молодых усатых опоясывавшихся оружием        молчаливо        два пальца на рукояти        век за веком.«Видишь» рёк он мне «это всё Другиеи нельзя Им быть без Тебяи нельзя без Них быть ТебеТы видишь» рёк он мне «это всё Другие        и нельзя без того чтобы ты их встретилесли хочешь чтобы твой образ был нестираем        и собой остался.   Потому что многие из них в чёрных рубашках ходят   многие говорят на языке хирогриллов   и есть среди них Сыроеды есть Водные Дикари   есть Ненавистники Хлеба есть Бледнолицые есть Новостервятники   связка и число оконечностей на кресте        Тетрактиды.Если вправду ты выстоишь встретив их» он мне рёк«жизнь твоя обретёт клинок и путь» он мне рёк        «К своему оружию каждый» он рёкИ тот, кем воистину был я Много веков назадВ огне ещё зеленящийся От неба не отсечённый        Вошёл внутрь меня И сделался        тем, кто я естьВ три часа пополуночи   вдалеке над бараками        первый запел петухЯ Прямые Колонны увидел на миг на Метопе Могучих Зверей   и Людей несущих БогопознаниеОбрело очертания Солнце-Архангел, навек одесную меня        ТАК ВОТ ЖЕ я        и мир, сей малый и великий!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия