Читаем Don’t take it literally! Задачки по фразеологии полностью

"Honey," she said to her husband, "when I _________, that’s a compromise."

"What is it when I ___________?" he was quick to ask (тут же спросил он).

She replied, "That’s a miracle (чудо)!"

Варианты:

1. stick your nose into other people’s business

2. blow your nose

3. be in the family way

4. get your way

Ключ:

В результате у вас должно было получиться вот что:

At a family gathering, the husband began teasing his wife about how she always gets her way.

“Honey,” she said to her husband, “when I get my way, that’s a compromise.”

“What is it when I get my way?” he was quick to ask.

She replied, “That’s a miracle!”

Get your way – это «добиться своего»; «настоять на своем».

Остальные идиомы означают:

1. stick your nose into other people’s business – совать свой нос в чужие дела;

2. blow your nose – сморкаться;

3. be in the family way – быть в интересном положении, быть беременной.

<p>Задание 32</p>

Дайте название шутке, выбрав один из вариантов, предлагаемых ниже.

An English professor wrote the words, “Woman without her man is nothing” on the blackboard and directed his students to punctuate it correctly (велел своим студентам правильно расставить знаки препинания).

The men wrote: “Woman, without her man, is nothing.”

The women wrote: “Woman: Without her, man is nothing.”

Варианты:

1. By hook or by crook.

2. All the difference in the world.

3. A stitch in time saves nine.

4. One fire drives out the other.

Ключ:

Правильный ответ: All the difference in the world. – Существенная разница.

Остальные идиомы означают:

1. By hook or by crook – всеми правдами и неправдами; любыми путями.

3. A stitch in time saves nine. – «Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти». Пословица, смысл которой сводится к тому, что то, что делается вовремя, экономит много труда впоследствии.

4. One fire drives out the other. – Клин клином вышибают.

<p>Задание 33</p>

Допишите недостающие реплики. Варианты вы найдете под чертой.

1.A: Everything all right?

B: _____________

2. A: I’m afraid I can’t let you in.

B: ______________

3.PICKERING: What is his trade, Eliza?

LIZA: Ain’t (= aren’t) you going to call me Miss Doolittle any more?

PICKERING: I beg your pardon, Miss Doolittle. ______________.

4.A: It’ll be a smack in the eye for me.8

B: ___________

5.A: I forgot to bill the city for the trip.9 I’ll have to do that first thing tomorrow morning.

B: _____________

6.A: Come and lunch with me, all of you.

B: Can you afford it?

A: Thomson’s company will pay. They have a standing account (открытый счет) at the Ritz. Over five thousand a year, it comes to.

B: Right. _______________.

_____________________________

You can take it; Let us spoil the Egyptians; Just peachy; It was a slip of the tongue; No soap. It won’t wash; Oh, here we go again!

Ключ:

Вот что у вас должно было получиться:

1. A: Everything all right?

B: Just peachy. (Просто замечательно.)

2. A: I’m afraid I can’t let you in.

B: Oh, here we go again!” (Опять то же самое!; Опять двадцать пять!)

3. PICKERING: What is his trade, Eliza?

LIZA: Ain’t you going to call me Miss Doolittle any more?

PICKERING: I beg your pardon, Miss Doolittle. It was a slip of the tongue. (Нечаянно сорвалось с языка.)

4. A: It’ll be a smack in the eye for me.

B: You can take it. (Уж как-нибудь переживете.)

5. A: I forgot to bill the city for the trip. I’ll have to do that the first thing tomorrow morning.

B: No soap. It won’t wash. (Этот номер не пройдет. Ничего у тебя не             выйдет.)

6. A: Come and lunch with me, all of you.

B: Can you afford it?

A: Thomson’s company will pay. They have a standing account at the Ritz. Over five thousand a year, it comes to.

B: Right. Let us spoil the Egyptians. («Давай обожрем буржуев». Здесь spoil – не «баловать», а «грабить; мародёрствовать». Сравните: the spoils of war – военные трофеи.)

<p>Задание 34</p>

Какая идиома зашифрована в этом ребусе?

Ключ:

A stool pigeon – провокатор, осведомитель (например, в тюремной камере), «засланный казачок», «подсадная утка»: (STOOL + PIG + SURGEON)

<p>Задание 35</p>

Дайте название шутке, выбрав один из вариантов, предлагаемых ниже.

“Doctor Sawbones speaking.”

“Oh, doctor, my girlfriends just dislocated her jaw (вывихнула челюсть). Can you come over (заглянуть к нам) in, say, three or four weeks’ time?”

Варианты:

1. All in good time.

2. Your time is up!

3. Take your time!

4. Other times, other manners.

Ключ:

Мужчина на проводе спросил: «Вы можете заглянуть к нам через, скажем, три-четыре дня?» Поэтому здесь больше всего подойдет ответ “Take your time!” – «Не торопитесь!»

Остальные идиомы означают:

1. All in good time. – Всему свое время.

2. Your time is up! – Ваше время истекло.

4. Other times, other manners. – Другие времена, другие нравы.

<p>Задание 36</p>

Что означает эта идиома? Выберите один из предлагаемых вариантов.

CATNAP

1. короткий сон

2. неспокойный сон, полный кошмаров

3. сон без сновидений

4. летаргический сон

Ключ:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки