Сегодня два письма сходного содержания, хотя и гораздо более тревожные, также не вызвали положительного отклика — короче, остались без ответа. Второе было начиркано второпях и отправлено из дома Топпи, немедленно после того, как на Складе одежды мистера Джонсона я столкнулся со зрелищем, которое ужасом оледенило мне сердце. Едва мы прибыли на Тависток-стрит, как колеса нашей кареты зацепились о колеса встречного наемного экипажа, который направлялся к перекрестку у Саутгемптон-стрит; я отвлекся от чтения газеты на миг, достаточный для того, чтобы разглядеть, как знакомая рука в белой перчатке приветственно коснулась края знакомой треуголки с золотым кантом, причем обладатель этих неординарных примет, верхняя часть лица которого была скрыта за одной из
Тем временем мы добрались до Чаринг-Кросс: минул, казалось, целый час. Пэлл-Мэлл была так же забита транспортом, как и Пиккадилли. Топпи вдруг принял решение избрать водный путь; на Странде мы расплатились с носильщиками: с нас взяли по шиллингу (я так и не открыл им истины, и в результате принужден был терпеть, пока каждый по два-три раза не облобызает мне руку); далее мы прибегли к услугам факельщика, спустились к Блэк-Лайон-Стэрз и погрузились в утлый ялик. Река, к нашему крайнему неудовольствию, оказалась едва ли менее многолюдной, нежели улицы. По мере продвижения к Вестминстерскому мосту и в то время как мы проплывали под одним из его пролетов, нас толкали и обдавали брызгами бесчисленные суда, устремившиеся к той же цели; когда все же мы прибыли в Воксхолл, — а я уже не находил себе места от нетерпения, — нам пришлось соперничать с этими попутными судами за право причалить к южному берегу, где мы едва-едва не перевернулись. Одержав нелегкую победу в этом бойком состязании, мы вступили в новое, толкаясь и прокладывая себе путь локтями к Воксхолл-Стэрз, затем протиснулись через узкие входные воротца, пока не очутились, наконец, в самом великолепном увеселительном парке Лондона.
Мое восхищение чудесами Воксхолла значительно умерилось, однако, при виде огромной толпы. На Большой Аллее — обширном пространстве для гуляния — ряженые толклись такой же шумной оравой, что и на Пиккадилли. Гости — все в масках, одетые голландскими шкиперами, сумасшедшими, шутами и так далее — валили плотной гурьбой, и я, не надеясь найти среди них леди Боклер, тотчас впал в отчаяние. К тому же планировка огромного парка делала мою задачу совершенно неосуществимой: когда мы шли по аллее (вернее, нас увлекал и мотал, как щепку, людской поток), то через строго определенные промежутки взгляду открывались по сторонам другие, меньшие аллеи, которые вели к совсем узким аллейкам: все они без исключения были окаймлены высокими живыми изгородями и затенены, подобно навесу, кронами кедров и могучих вязов. Меж деревьев в глубине аллей то и дело возникали отрадные виды: гроты, храмы, павильоны, обелиски, купола, арки, статуи (одна изображала Мильтона, другая — Генделя в утреннем колпаке, перебирающего струны арфы), ротонда, орхестра, крылатые менестрели, беседки для ужина с колоннадами — и всюду бессчетные светильники, подвешенные к ветвям вязов или к портикам над головой — в форме солнца, звезд или же сверкающих созвездий, хотя лишь немногим из них удавалось пролить лучи в дальние глухие уголки парка.
— Вон там пролегает Аллея Влюбленных, — заметил Топпи, указывая тростью на один из таких проходов, в котором я сумел различить лишь какие-то смутные тени, наподобие тех, что отбрасывала «силуэтная машина» сэра Эндимиона. Эти крадущиеся фигуры я никак не мог принять за влюбленных — во всяком случае, на привычные нежные парочки они походили мало. — Разумней держаться отсюда подальше, — предостерег меня Топпи, — а также избегать и прочих «сумеречных троп», если только, Джордж, ты не затеешь какую-нибудь интрижку! Эти местечки служат прибежищем в основном для грабителей и для любовников совсем уж особого сорта.