Читаем Дом, в котором живёт смерть полностью

— Думаю, в Гобеленовой. — Серена обрела спокойную деловитость. — Да, именно в Гобеленовой. Ему понравится. Будьте любезны, Катон, проводите его.

В нижнем холле, справа, была открыта еще одна массивная дубовая дверь, которая вела в гостиную. За ней располагалась столовая, которую тут называли трапезной. Из гостиной появился высокий, худой, седой и бледный всеми уважаемый семейный адвокат Айра Рутледж.

— Неужели Серена! — воскликнул он, поправляя очки и моргая в слабом свете холла. — Значит, вернулись?

— Это совершенно очевидно, мистер Рутледж. В Цинциннати мы сели на пароход.

— Так Катон и сообщил мне, когда я звонил в связи с другим делом. Точнее, он сообщил, что вы воспользовались пароходом. Я даже не знал, что Дэйв тоже отсутствовал.

Затем, не скрывая легкой озабоченности, он обратился к брату и сестре:

— Ради вашей же пользы необходимо обсудить в кабинете кое-какие документы. Надеюсь, вы не против? Поскольку вы оба отсутствовали…

— Ради Бога, — добродушно сказал Дэйв, — конечно, мы не против. И обсудим, и сделаем все, что угодно. Но, похоже, вы сейчас видите хуже, чем обычно. Нет ли здесь кого-то, с кем вы были знакомы раньше?

— Вот этот джентльмен…

— Вы хотите сказать, что не узнаете Джеффа Колдуэлла?

— В самом деле! — воскликнул адвокат, суетливо пожимая всем руки. — Как приятно видеть вас, Джефф. Добро пожаловать! По возвращению из Батон-Руж ваш дядя будет очень рад. Он ждет вас?

— По крайней мере, насколько мне известно, нет. Ваше письмо, мистер Рутледж…

— Ах да. Могу ли я попросить вас, Джефф, явиться в мой офис завтра днем? Вас устроит в два часа? Конечно, суббота не лучший день. Но юристы, как и врачи, не руководствуются собственными удобствами. Если вас и этот день не устраивает…

— Можете положиться на меня, сэр. Буду точно в два часа.

— Отлично! Итак, с вашего разрешения, я лучше отправлюсь домой к обеду. Боюсь, что «форд» уже далеко не тот, каким был когда-то, а я не должен волновать миссис Рутледж. Тем не менее, перед тем, как я откланяюсь… — Он снова обратился к Серене и Дэйву. — Совершенно не испытывая желания касаться деликатной темы, — добавил он, и в горле у него запершило, — могу ли я осведомиться, пришли ли вы к какому-то конкретному решению относительно 1 мая?

— Нет никаких оснований говорить о деликатности, — резко отпарировал Дэйв. — Мы с Сереной даже не размышляли на эту тему, но, скорее всего, ответ будет «да». Вас это устраивает?

— 1 мая, — пробормотал мистер Рутледж, — выпадает на воскресенье. Если суббота не лучший день, то воскресенье еще хуже… не знаешь, что и делать. Но поскольку вы сами выбрали эту дату, рискну предположить, что вы будете верны ей. В то же время меня удивляет…

— Да?

— Прошу прощения, мой мальчик. Но, кажется, я заметил в вас обоих более чем просто тень смущения или неуверенности. Если же тема в самом деле не деликатна… — И тут он внезапно издал вздох облегчения. — Оставим! Вопрос этот вообще не стоило поднимать! Может, я смогу разобраться и понять. Больше ни слова. Пока же с лучшими пожеланиями на будущее разрешите откланяться.

Взяв шляпу со столика времен Якова I, стоящего у входной двери, старик сделал общий поклон и прикрыл за собой дверь. В сгущающемся полумраке холла возникла краткая пауза.

— Ради бога, Дэйв, — подчеркнуто громко начала Серена, — не называй его старой перечницей. Он куда умнее, чем многие о нем думают.

— Не стоит беспокоиться, сестренка. Он, может, и старая перечница, но дураком я его никогда не считал. К тому же я люблю этого старика. Строго говоря, я об Айре вообще не думал.

Дэйв принялся изучать каменные плиты пола. Во время этой паузы Катон с помощью молодого человека, который оказался его внуком, столь старательно занялся переноской багажа, что вскоре от него не осталось и следа.

Отойдя в сторону и приняв драматическую позу, Дэйв ткнул указательным пальцем в заднюю часть холла.

— Вот она, эта проклятая штука! — воскликнул он. — Вот она, та лестница, из-за которой и возникли все эти неприятности!

Серена и Джефф тоже повернулись в ту сторону. Очень широкая и надежная, с единственным маршем, с резными перилами и истертыми ступенями, она уходила в темноту верхнего этажа.

— Логово вампиров и гоблинов! — заявил Дэйв, продолжая показывать пальцем. — А тебе, сестра моя, я хотел бы высказать одно соображение. Если я не должен недооценивать Айру Рутледжа, то и ты не переоценивай возможность этой лестницы приносить беды. Не позволяй ей так влиять на тебя, девочка. Не пугайся и не впадай в транс.

— Дэйв, сколько раз я должна повторять тебе, что не подвержена ни тому ни другому? Единственный, кто находится под гипнозом, — это ты и, может быть, Чак Сейлор. Нет, в самом деле…

— Есть прецедент, Серена. Помнится мне, кто-то говорил в поэме Вальтера Скотта «Мармион», что… — И, продолжая сохранять драматическую позу, Дэйв приготовился цитировать, но, произнеся несколько строк, остановился. — Нет, тирада Мармиона тут не подходит. Давай послушаем мою.

И после этих слов, изобразив полную отрешенность, Дэйв обратился к ступеням:

Перейти на страницу:

Похожие книги