Читаем Дом с белыми клибисами полностью

— А что делать, — пожала плечами Ветта. — Или ты действительно хочешь устроить тут бойню? С этих двоих теперь никто глаз не спустит до самого конца. Да и потом будут внимательно глядеть, гадая: вместе они в спальню пойдут или по отдельности.

— Отвратительно, — скривился Кан, оглядывая старика-герцога и его юную невесту.

Они постояли еще некоторое время, наблюдая за происходящим и пытаясь придумать хоть какой-нибудь выход из ситуации. Ажиотаж немного схлынул, музыка и танцы возобновились.

— Смотри, — Ветта кивнула на темные окна. Кан повернул голову, присмотрелся: в небе двигался темный силуэт.

— Точно по расписанию, — сказал Кан, заслышав последний вечерний колокол. — Если Калеб и Авис надолго останутся в небе, рано или поздно их наверняка заметят. Надо что-то делать.

— Но что? — Ветта нервно закусила губу. Было похоже, что ее действительно беспокоила судьба этих двоих. Кан посмотрел на парящий в небе дом, на герцога с невестой, получающих новую порцию поздравлений, на миледи, нервно поигрывающую веером.

— У меня есть одна идея, — наконец, сказал он. — Но вам это может не понравиться.

— Мм? — миледи заинтересованно повернулась к нему. Воровато оглянувшись, Кан склонился к ее уху и быстро-быстро прошептал несколько фраз.

— Да ты совсем спятил! — моментально отреагировала она, огрев его веером. Ее здоровая щека покрылась румянцем.

— А что такого? — пожал плечами Кан. — Все равно полгорода об этом болтают. Герцог даже не удивится. А я смогу выиграть немного времени. Правда, самая ответственная работа ляжет на ваши плечи: вам нужно будет увести девочку. Скорее всего, на вас будут все смотреть, но до тех пор, пока я говорю с герцогом, он не сможет заметить, что вы ее уводите, если только кто-нибудь из гостей не закричит ему об этом. А гости не закричат, ведь вы — полноправная хозяйка этого дома и можете идти туда, куда захотите.

— Плохой план, — нахмурилась леди Ветта.

— Другого нет, — пожал плечами Кан. — А время уходит. Так что решайте: да или нет?

Миледи оглянулась на отца, потом глянула на зависший уже над двором дом Калеба, нервно облизнула резко пересохшие губы и кивнула.

— Началось, — сказала леди Ветта, заслышав шум, поднявшийся в зале: похоже, Кан только что все-таки осуществил свой сумасшедший план. Оставалось только надеяться, что он найдет способ уйти оттуда безнаказанным.

— Что началось? — испуганно спросила Сайка, которую миледи тащила за собой, стремительно минуя комнату за комнатой и игнорируя удивленные лица узнавших их слуг.

— Не знаю, — честно сказала леди Ветта. — Но очень надеюсь, что этому обормоту за его выходку ничего не будет.

— А куда мы идем? — с трудом поспевая за миледи, уточнила Сайка. Ей ужасно хотелось поверить в чудо, но она боялась дать себе ложную надежду и хотела, чтобы миледи подтвердила: да, они с мастером действительно явились сюда, чтобы спасти ее, Сайку.

— Мне тоже интересно, куда это вы направились? — спросила их неожиданно перегородившая проход леди Сельвия. Миледи цыкнула: единственная лестница, ведущая наверх, была за спиной ее сестры.

— Не твоего ума дело, — прорычала она, пряча девочку за спину. Сайка заробела и послушно отошла назад: с нее вдруг слетели все маски и напускное спокойствие, а по позвоночнику пополз постепенно нарастающий ледяной ужас: вот сейчас все сорвется, прибегут слуги герцога, и ее запрут здесь навсегда.

— С чего это вдруг? — прищурилась Сельвия. — Ты ходишь по моему дому без разрешения, а я должна это терпеть?

— Это и мой дом, — напомнила Ветта, раздраженно отталкивая насмерть перепуганную девочку локтем, чтобы не мешалась.

— Да? — скривилась Сельвия. — А по-моему, ты уже лет десять как пребываешь в статусе опозорившей семью.

— Единственный позор семьи — это ты, — Ветта скривилась и сплюнула на ковер. — Отец всегда называл тебя бабочкой. Раньше я думала, что это прозвище тебе не подходит. А теперь уверена: он попал в точку. И знаешь, почему? Потому что красивые крылышки лишь отвлекают внимание от уродливой сущности. А на самом деле бабочки — мерзкие насекомые с лапами, покрытыми щетинистыми волосками, противными брюшками и глазами, похожими на два бычьих пузыря, упакованных в сетки. А уж о том, из какой дряни вы вылупляетесь, и говорить не стоит. Таких, как ты, надо давить, пока вы не пожрали все самое сладкое и не засрали наш мир своими выродками. Так что не путайся у меня под ногами: раздавлю без всякой жалости.

— Ой, как ты сегодня разговорчива, сестренка. Знаешь, а вот твоя внешность точно соответствует внутреннему содержанию, — усмехнулась Сельвия. — Знаешь, зря отец тогда спас тебя: нужно было дождаться, пока химера доведет дело до конца. А то шрамы какие-то несимметричные: не со всех сторон видать, что ты чудовище.

— Сволочь ты, Сельвия, — прошипела Ветта, выпутывая откуда-то из складок пышной юбки нож, но пока что не нападая.

— Оу, — девушка притворно замахала руками, разгоняя дурные слова, словно дым. — Да ты, никак, сразу за оружие? Ой, боюсь-боюсь! А что, с магией у тебя теперь совсем плохо?

— Отойди, — тихо сказал Ветта. — Дай нам пройти, и я тебя пощажу.

Перейти на страницу:

Похожие книги