В глазах его по-прежнему была тревога, а брови хмурились, когда он пристально смотрел на нее. Она не стала рассказывать ему о том, как проснулась глубокой ночью, подскочив на кровати, и поняла, что должна приехать в дом на Ястребином мысу. Она и так уже открыла много личного и причиняющего ей боль, чтобы рассказывать еще о странных побуждениях, которые выставили бы ее в дурацком виде.
— Думаю, что я должна радоваться хотя бы одному, — продолжала она. — Все случившееся показало, что я способна чувствовать, что я могу испытать потрясение и боль. Я не пустая и бездушная кукла. Тот, кто не способен это чувствовать, заслуживает сожаления.
— В этом отношении я согласен с тобой, — молвил Феррис, и она посмотрела в его темно-карие глаза. Его рука дотронулась до ее плеча твердо, но удивительно нежно. — Ты уже подумала о многом, и это хорошо, — сказал он. — Может быть, больше, чем нужно. Но достаточно, в любом случае.
Его суровое лицо склонилось прямо над ней, и Джейн почувствовала, как ее губы раскрылись, когда она подалась навстречу ему. Его поцелуй был нежен, но только на мгновение, а затем он обнял ее, и она почувствовала силу этого человека и отдалась его страстному поцелую, когда он прильнул к ее приоткрытым губам. Когда он отпрянул, его глаза были подобны глубоким омутам, наполненным темным огнем, но на лице его по-прежнему не было улыбки, и он не сказал ничего.
— Будем считать, что это — благодарность за то, что ты спас меня, — наконец выдохнула она.
Она чуть не сказала «не надо», когда он выпустил ее из своих объятий и оставил в смятенных чувствах. Вместо этого она протянула руку и дотронулась до его мощной груди.
— И благодарность за то, что выслушал меня, — почти прошептала она.
Он приподнял ее и поставил на ноги.
— Мне надо возвращаться. Я провожу тебя до дому, — сказал он, собираясь идти. — Я знаю короткую дорогу.
Джейн пошла рядом с ним, ухватившись за его руку обеими руками и испытывая приятное чувство защищенности. Крошечная бухта была окружена отвесными скалами и низкорослым кустарником, но Феррис вел ее наверх узкой крутой тропинкой. Им приходилось идти друг за другом, и он шел позади нее, одной рукой придерживая ее за плечо, когда тропинка резко поднималась вверх и внизу открывалось море. Но вот тропинка выровнялась, расширилась, и Джейн остановилась, взглянув на дальние очертания острова, лежащего в нескольких милях от берега. Она хотела было сказать о странном красноватом зареве, которое видела ночью, но раздумала. Вместо этого она кивнула в сторону моря.
— Что там за остров, Феррис? — спросила она.
— Его называют Рок-Айленд, — ответил он.
— Он обитаем?
— Никто не ездит на него, да и оттуда никто не приезжает. За сто лет на него не ступила нога человека, — сказал он. Ее глаза вопросительно посмотрели на Ферриса, и он продолжал: — Это нехорошее место. Люди, живущие у моря, и так подвергаются достаточной опасности. И они не хотят себе дополнительных бед, поэтому не отвергают того, во что верят другие, будь это даже суеверная легенда. Это дурное место с дурной историей. Кроме того, оно пи для чего не пригодно. Остров сплошь покрыт скалами и старыми деревьями. При сильном шторме он целиком покрывается водой.
Джейн всмотрелась в смутные очертания более пристально и снова увидела в своем воображении странный свет, но Феррис пошел вперед, и она заспешила за ним. Когда они оказались между двумя скалами, он с легкостью повернул ее к себе, и она почувствовала, как грудь ее крепко прижалась к его груди. Затем они пошли дальше и, обогнув скалы, спустились к взморью, и, когда они сошли на песок, он остановился, взяв ее за руку.
— Я сделаю все возможное, чтобы объяснить другим, — сказал Феррис. Неожиданно он дотронулся до ее щеки, проведя тыльной стороной своей большой кисти по ее гладкой коже. — В тебе столько красоты, что ты можешь заставить мужчину забыть обо всем, — прошептал он, затем повернулся и отправился назад, взбираясь по тропинке вдоль края скал, а она торопливо пошла по взморью.
Дойдя до конца песчаной полосы, она стала подниматься к дороге вдоль дюн. Карабкаться по скалам ей было не по себе, и она содрогнулась при мысли о смерти, которая совсем недавно так близко прошла от нее. От боли ныло плечо, напоминая ей об этом. Уже второй раз за эти несколько дней ее коснулась смерть, и, как и в тот раз, когда упал столб, ее спасло только чудо. Дом уже был перед ней, и, когда она подходила к нему, ей показалось, что он наклонился вперед, будто пытаясь обнять ее своими хлопающими ставнями и оторвавшимися досками.
Аманта Колбурн шла по коридору, когда Джейн вошла в дом, и женщина замедлила шаг, увидев ее мокрую и измятую одежду.
— Мне пришлось броситься в море, — сказала Джейн, направляясь навстречу ей. — Я чуть не погибла.
Лицо женщины не изменилось, но Джейн увидела ее мгновенно вспыхнувшие глаза, когда она остановилась, чтобы слушать дальше.