- Что калифорнийцы, утверждать не берусь. Но американцы безусловно. Только не шахтеры. А кто такие, не знаю, я был рад, когда они убрались подобру-поздорову.
- Это было шесть лет назад?
- Скорее семь.
- А еще раньше вы пять лет были компаньонами в Калифорнии. Так что дело это, по меньшей мере, одиннадцатилетней давности?
- Да.
- Серьезная, выходит, вражда, раз такой накал сохранялся все эти годы. И серьезные, должно быть, были меж ними счеты, которые ее породили.
- Мне кажется, она отбрасывала тень на всю его жизнь. Он постоянно о ней помнил.
- Но разве человеку, которому угрожает опасность и который об этом знает, не естественно было бы искать защиты у полиции?
- Возможно, это была такая опасность, от которой не защитишься. Должен еще вам сообщить, что он всегда ходил вооруженный, носил с собой револьвер. Но минувшей ночью он, на беду, спустился в кабинет в халате, а револьвер оставил в спальне. Наверно, посчитал, раз мост поднят, можно ничего не опасаться.
- Я хотел бы еще уточнить даты, - сказал Макдоналд. - Дуглас уехал из Калифорнии шесть с лишним лет назад. Вы последовали его примеру год спустя, так?
- Так.
- И он был женат вторым браком пять лет. Значит, вы возвратились в Англию как раз ко времени его свадьбы.
- За месяц до нее. Я был у него шафером.
- А раньше вы были знакомы с миссис Дуглас?
- Нет, я не был в Англии десять лет.
- Но после свадьбы вы виделись часто.
Баркер бросил на инспектора сердитый взгляд.
- Я виделся с Дугласом весьма часто после свадьбы, - сказал он. - А если виделся и с нею, то невозможно общаться с человеком и не знаться при этом с его женой. Если вы воображаете, что есть какая-то связь...
- Я ничего не воображаю, мистер Баркер. Я обязан выяснить все, что может быть хоть как-то связано с расследуемыми обстоятельствами. Я не имел в виду ничего для вас оскорбительного.
- Выяснения бывают оскорбительны, - раздраженно заметил Баркер.
- Нам нужны только факты. В ваших же интересах и в интересах всех остальных, чтобы все было ясно. Мистер Дуглас вполне одобрял вашу дружбу с его женой?
Баркер побледнел и конвульсивно сцепил свои большие, мускулистые руки.
- Вы не вправе задавать подобные вопросы! Какое отношение это имеет к делу?
- Я должен повторить вопрос.
- Ну, а я отказываюсь отвечать.
- Это ваше право. Но, надеюсь, вы отдаете себе отчет в том, что ваш отказ сам по себе является ответом. Вы бы не стали отказываться, если вам нечего скрывать.
Минуту Баркер стоял, насупившись, сведя к переносице густые черные брови и напряженно думая. Потом, подняв голову, улыбнулся:
- Я понимаю, джентльмены, вы просто исполняете свой долг, и у меня нет права мешать вам в этом. Только попрошу вас не беспокоить миссис Дуглас; у нее и без того хватает огорчений. Могу сказать, что у покойного был всего один недостаток - он был ревнив. Он очень хорошо ко мне относился, невозможно лучше относиться к другу. И был предан жене. Ему хотелось, чтобы я сюда приезжал, он все время приглашал меня. И тем не менее, если мы с его женой увлекались каким-нибудь разговором или выказывали симпатию друг к другу, его захлестывала волна ревности, он срывался и мог наговорить бог знает что. Из-за этого я несколько раз давал себе слово, что больше никогда к ним не приеду, но потом получал от него такое покаянное, умоляющее письмо, что не отозваться было невозможно. Однако поверьте, джентльмены, я и умирать буду - повторю: ни у кого на свете не было более любящей, верной жены. И не было друга надежнее, чем я!
Это было сказано горячо, с большим чувством, но инспектор Макдоналд все-таки спросил:
- Вам известно, что у покойного с пальца снято обручальное кольцо?
- Да, похоже на то, - сказал Баркер.
- Что значит «похоже на то»? Разве это не факт?
Баркер смущенно замялся.
- Говоря «похоже на то», я имел в виду, что он мог сам его снять.
- Все равно, то обстоятельство, что кольца нет, кем бы оно ни было снято, наводит на мысль, что его женитьба и теперешняя трагедия каким-то образом связаны между собой, вам так не кажется?
Баркер пожал широкими плечами.
- Не берусь объяснить, что означает исчезновение кольца, но если вы намекаете на то, что этим бросается тень на честь дамы... - Глаза его на мгновенье сверкнули, но он сразу же заметным усилием воли взял себя в руки. - ...в таком случае вы на ложном пути.
- Кажется, у меня пока больше нет к вам вопросов, - холодно произнес Макдоналд.
- А мне хотелось бы получить одно небольшое уточнение, - вмешался Шерлок Холмс. - Когда вы вошли в комнату, там горела только одна свеча на столе, верно?
- Да.
- И при ее свете вы увидели, что случилось нечто ужасное?
- Именно так.
- Вы сразу же позвонили, призывая на помощь?
- Сразу же.
- И прибежали слуги?
- Минуты через две.
- И однако же, когда они вошли, оказалось, что свеча погашена, а горит лампа. Это удивительно.
Баркер какое-то время молчал в нерешительности.
- Не вижу тут ничего удивительного, мистер Холмс, - возразил он наконец. - Свеча давала очень мало света. Моей первой мыслью было, что нужно более яркое освещение. Лампа стояла на столе, и я ее зажег.
- А свечу задули?