— Думаю, что у себя.
— Отлично. Мне нужна компания, чтобы пообедать. Не напомните, в каком номере живёт миссис Брэнсон?
— Правила запрещают выдавать такого рода сведения, — сказал портье. — Хотя… чёрт с ними, вы же с миссис Брэнсон друзья.
Вскоре Холидей уже стучался в дверь к Шарлотте.
— Боже мой, Док! — обрадовалась его приятельница. — Я уж думала, вы уехали. Кто-то даже сказал, что вы в Тумстоуне.
— Я там был и вот вернулся. Если нет планов, почту за честь угостить вас обедом.
— Я с радостью, — ответила Шарлотта. — Когда идём?
— Прямо сейчас, если вы голодны.
— Пока ещё рановато… — сказав так, Шарлотта не сдержала улыбки, — …а значит, в ресторане не будет народу. Погодите немного, я прихвачу шляпку.
Через пару секунд она присоединилась к нему в коридоре.
— Ну, как у вас дела? — спросил Холидей.
— Замечательно, — ответила Шарлотта. — Хотя, должна признаться, в этом городишке жизнь далеко не бьёт ключом.
— Сейчас она бурлит ещё меньше, ведь Билли Кид смылся в Тумстоун.
— Вы его видели? — спросила Шарлотта.
— Видел, — кивнул Холидей, — и даже выпивал с ним, и ел с одной тарелки. Впрочем, ваша компания, — улыбнулся он, — мне больше по душе.
— Какой он? Все только и говорят, что о Билли Киде, но выдумки от правды отличить трудно.
— Малыш Билли Кид — это юнец лет двадцати. Наружности довольно привлекательной, особенно для того, кто убил человек двадцать, а то и больше. Я ещё ни разу не видел, чтобы кто-нибудь обращался с револьвером так ловко.
— Он при вас кого-нибудь застрелил? — спросила Шарлотта, когда они покинули отель и пошли по дощатому тротуару.
— Нет, — покачал головой Холидей, — но он устроил небольшое представление с демонстрацией скорости и меткости стрельбы.
Свет больно резал глаза, и Холидей постарался держаться тени — что было, в принципе, невозможно, поскольку ни один магазин не имел навеса. В отсутствие прохожих приходилось, впрочем, постоянно лавировать между стульями и скамьями, которые владельцы магазинов выставили у входов в лавки — не то для привлечения клиентов, не то для себя (чтобы сидеть на открытом воздухе, когда солнце пропечёт их заведения изнутри).
— У вас очень насыщенная жизнь, — заметила Шарлотта.
— Я бы с лёгкостью променял насыщенность на здоровье, — ответил Холидей.
— Разве местный климат не пошёл вам на пользу?
— Он хорош для астматиков, а не чахоточных.
— Простите…
— Не ваша вина, что я болен и что не могу излечиться, — успокоил приятельницу Холидей. Они тем временем приблизились к первому ресторану. — Как тут, хорошо? — спросил он. — Полагаюсь на ваше суждение, поскольку вы в этом городке едали больше моего.
— В этом кормят неплохо, — ответила Шарлотта, — но через дорогу — лучше.
Холидей посмотрел в указанном направлении и прочёл вывеску над входом в ресторан: «У Мейбл Гримзли».
— Миссис Гримзли и владелица, и повар, — пояснила Шарлотта. — Если не ошибаюсь, её муж погиб на войне, во время атаки Пикетта[3]. Ей тогда едва исполнилось двадцать, было рановато скрываться от мира за вдовьим трауром, и она отправилась работать в ресторан на соседней улице. Скопив деньжат, уволилась и открыла собственное заведение.
— Тогда зайдём и отведаем её стряпни, — предложил Холидей, переходя улицу.
Они вошли в ресторан: небольшое помещение на шесть деревянных столиков. В углу стоял камин, который, судя по виду, никогда не разжигали. Вдоль стен висели газовые лампы — однако в окна лился яркий солнечный свет, так что зажигать их тоже никто не спешил. Холидей с Шарлоттой — пока что единственные клиенты — присели за столик и ознакомились со скудным меню. Тогда Холидей взглянул на спутницу.
— Смотрите так, будто хотите о чём-то попросить, Док, — заметила Шарлотта.
— Вопрос не слишком личный: что вы делаете в Линкольне? По пути сюда вы о цели приезда ни словом не обмолвились, как и во время наших кратких моментов наедине. Странно видеть замужнюю женщину, путешествующую по стране в одиночку, и ещё более странно видеть, что она останавливается в городе, где у неё никого нет. Или у вас тут кто-то есть?
— В живых — никого, — ответила Шарлотта. — Брат погиб в войне за округ Линкольн. Вполне возможно, его убил Кид — я точно не знаю, а свидетелей не сыскалось. Брат был ковбоем, и дела у него шли довольно успешно. Я привожу их в порядок. Времени, — поморщилась она, — ушло больше, чем я рассчитывала: брат не вёл записей, и впечатление — возможно, обманчивое, — будто одна половина города осталась должна ему денег, тогда как сам он задолжал равную сумму другой его половине.
— Мой друг Том Эдисон говорит: придёт день, и за всеми нашими делами будут следить машины, — поделился Холидей.
— Томас Алва Эдисон? — впечатлённая, переспросила Шарлотта. — Он здесь, в Линкольне?
— Приехал по моей просьбе.
— Вы так близко его знаете?
— Довольно близко, — ответил Холидей.
— Вот это да, — протянула Шарлотта.
Холидей позволил себе роскошь тихонько посмеяться — надеясь при этом не спровоцировать приступ кашля.