— Вы еще ни с кем не помолвлены? — спросил он.
— Была. Но я разорвала помолвку.
— Вы должны выбрать себе в мужья молодого человека с головой на плечах, а не какого-нибудь вертопраха… Если бы был жив мой молодой друг Дэвид Бэрроуз! Мне кажется, вы бы очень подошли друг другу.
— Но я скорее всего никогда не выйду замуж! — воскликнула Клэр и вся вспыхнула.
Сэр Клиффорд был удивлен.
— Но почему?
— О, вам это отнюдь не интересно.
Она нервно усмехнулась и крепко сплела лежавшие на коленях пальцы.
Через распахнутое окно в комнату доносились отголоски музыки — на лужайке перед противоположным крылом дома прогуливались выздоравливающие офицеры и кто-то из них, чтобы не было скучно, вынес на воздух граммофон с пластинками. Клэр невольно вспомнила парней, которых выхаживала в госпитале. О войне вспомнила, и о своих бедах тоже. В этой чудесной заваленной старинными книгами комнате она ощутила себя в безопасности и — о, удивительно! — совсем как дома, которого у нее, в сущности, нет. Она тяжко вздохнула.
Сэр Клиффорд не спускал с нее взгляда. Он сострадал этой странной грустной красавице.
— В чем дело? Вас что-то гнетет. Я вам могу чем-нибудь помочь?
Она не знала, что ответить. И он попытался помочь ей своими вопросами.
— У вас есть родители? Где вы живете?
— У моего… моего отца ферма в Сассексе.
— У меня довольно плохая память на фамилии людей. Думаю, Элизабет назвала мне вашу фамилию, но я ее забыл.
— Я — Меллорс, — упавшим голосом сказала Клэр.
Сэр Клиффорд разгладил складки пледа на коленях, нахмурился и внимательно посмотрел на девушку.
— Эта фамилия мне известна.
Все кончено, подумала Клэр. Сейчас он выставит меня за дверь, и я больше никогда его не увижу.
— Меллорс, — повторил сэр Клиффорд. — У меня был егерь по фамилии Меллорс. Это было двадцать… двадцать один год назад. Так давно, что я уже и со счету сбился. Время летит так быстро.
Она встала. Ее лицо побледнело, руки дрожали, но она бесстрашно посмотрела в глаза сэру Клиффорду и сказала то, что давно хотела ему сказать:
— Он — мой отец. Моя мать была когда-то… вашей женой. Сэр Клиффорд, я виновата, что пришла к вам… обманным путем. Мне следовало сказать вам об этом сразу. Мне нет прощения. Быть может, вы бы не захотели встретиться со мной. Но мне очень хотелось с вами познакомиться. Мать часто рассказывала мне о вас и Рагби. Когда Лиз пригласила меня в Лон Эндон, я поняла, что это сама судьба. Поверьте, я сделала это не из праздного любопытства. Как бы вам это объяснить… Понимаете, я чувствовала, что обязана это сделать. А сейчас вы должны указать мне на дверь.
Он выпалила это чуть ли не на одном дыхании. Ее лицо снова вспыхнуло румянцем. Мужчина в кресле-каталке был похож на каменное изваяние. Живыми остались лишь его глаза — они округлились от изумления.
— Мне лучше уйти, — сказала Клэр и направилась к двери.
— Вернитесь. Немедленно вернитесь, — подал голос сэр Клиффорд.
Она приблизилась к нему. Он вцепился пальцами в ручки кресла и жадно разглядывал ее с ног до головы. В его глазах была мука. Тонкие, окаймленные синевой губы изогнулись в гримасе.
— Значит, вы — дочь Конни, — хрипло сказал он.
Она молча кивнула.
— Дочь Конни от этого парня Меллорса.
Клэр вздрогнула.
— Да.
Клиффорд достал носовой платок, откашлялся, вытер усы и лоб, на котором выступили капельки пота.
— Здесь чертовски жарко, — пробормотал он. — Садитесь. Садитесь, говорю вам. — Она села, прижав ладони к груди. Сердце, казалось, вот-вот выскочит. — Дочь Конни… фантастика! Я отказываюсь в это верить. Всего несколько минут назад я спрашивал себя, почему ваши глаза и кое-какие из ваших жестов мне знакомы. Теперь я знаю почему. Когда мы познакомились с вашей матерью, она напоминала вас. Это была очаровательная девушка с кротким взглядом, только несколько иной комплекции. И волосы у нее были не такие роскошные, как у вас. И все же вы почти та самая Конни. Почти. Фантастика!
Клэр смотрела на сэра Клиффорда точно завороженная.
— Зачем вы пришли сюда? — вопрошал он. — Что привело вас в мой дом? Конечно же, ваша мать наверняка сказала вам, что я — желчный, эгоистичный человек, возле которого невозможно находиться женщине. К тому же, — он похлопал себя по коленкам, — я — калека.
— Какое это имеет значение? Вы мне нравитесь. За ваш ум. Да я могла бы слушать вас часами, — сказала Клэр.
— Ваша мать тоже иногда слушала меня, и я даже пытался ее кое-чему научить. Но она не обладала вашими способностями.
— Интеллектуальная сторона жизни интересует ее мало. Она равнодушна к книгам.
— Вы правы. Конни любила веселые компании, обеды, танцы. Но потом она очень изменилась. Но мы не будем вспоминать об этом. Странно, что дочь Меллорса захотела со мной познакомиться.
Клэр покраснела.
— Мне следовало бы знать заранее, что здесь меня не ждут. Я совершила бестактность.