— Ничего страшного, говорите, как привыкли, — сказала мисс Санхилл с обаятельной улыбкой человека, следящего за своими зубами и лечащегося у нормальных стоматологов.
Синтия была права: половина из старых солдат неспособны были изъясняться иначе как на жаргоне вперемешку с ругательствами, сдабривая все это услышанными во время службы за границей иностранными словечками и типично южными выражениями.
— Ей никто не звонил во время дежурства? — спросила Синтия.
Хороший вопрос, подумал я, только ответ был мне известен заранее.
— Да, был один звонок, и она попросила меня покинуть помещение, — сказал сержант.
— В котором часу это было?
— Э, примерно минут за десять до того, как она покинула пост, — подумав, ответил Сент-Джон.
— Вы не подслушали разговор? — спросил я.
— Никак нет, сэр! — затряс он головой.
— О’кей. Скажите, сержант, насколько близко вы подошли к трупу?
— Ну, на несколько шагов.
— В таком случае, как же вы сумели определить, что она мертва?
— Ну, понимаете, я просто догадался. У нее были открыты глаза, я ее окликнул и…
— Вы были вооружены?
— Нет, сэр.
— Разве вам не положено оружие во время дежурства?
— Сдается мне, я забыл его прихватить с собой.
— Итак, вы заметили тело, догадались, что это труп, и дали оттуда деру.
— Да, сэр… Мне, конечно, нужно было подойти поближе.
— Сержант, что же получается? Обнаженная женщина, причем старший офицер, которая вам знакома, лежит у ваших ног, а вы даже не решаетесь наклониться, чтобы удостовериться, жива она или мертва.
Синтия пихнула меня ногой под столом.
Став плохим полицейским, я решил, что настало самое время оставить свидетеля с глазу на глаз с хорошим полицейским, и вышел из комнаты, чтобы навестить рядовую первого класса Роббинс в камере предварительного заключения. Рядовая Роббинс, одетая в полевую форму, но босая, лежала на тюремной койке и читала гарнизонную газету, еженедельно радующую читателя, благодаря усилиям сотрудников отдела общественной информации, новостями исключительно приятного свойства. Хотелось бы мне знать, как в их интерпретации прозвучит сообщение об изнасиловании и убийстве дочери начальника гарнизона. Скорее всего так: «Неопознанная женщина без признаков жизни найдена на стрельбище».
Я открыл незапертую дверь и вошел в камеру. Рядовая Роббинс скользнула по мне взглядом, отложила газету и села на койке, привалившись спиной к стене.
— Доброе утро, — сказал я. — Меня зовут мистер Бреннер, я из отдела криминальных расследований. У меня к вам есть несколько вопросов относительно минувшей ночи.
— На вашей личной карточке написано, что вы сержант Уайт, — отметила она.
— Это форма моей тети, — объяснил я, усаживаясь на пластмассовый стульчик. — В этом деле вы не являетесь подозреваемым лицом… — понес я свою обычную вступительную чушь, но на рядовую Роббинс она не произвела никакого впечатления.
Я начал с общего разговора, но в ответ слышал лишь «да» или «нет». Рядовая первого класса Роббинс оказалась непростой штучкой. Лет двадцати, блондинка с короткой стрижкой, аккуратная и опрятная, с умным проницательным взглядом; несмотря на бессонные минувшие сутки, смотрелась весьма недурно. Говорила она с заметным местным акцентом, что наводило на мысль о том, что, как уроженка здешних мест, она пользуется среди равных ей по званию военнослужащих определенным преимуществом и имеет больше шансов сделать быструю карьеру. Я решил перейти наконец к делу и задал первый конкретный вопрос;
— Вы видели в тот вечер капитана Кэмпбелл?
— Она приходила к нам в караульное помещение в двадцать два часа и разговаривала с дежурным офицером.
— Но вы знали, что это именно капитан Кэмпбелл?
— Кто не знает капитана Кэмпбелл?
— А после этого вы ее видели?
— Нет.
— Она больше не приходила на ваш пост?
— Нет.
— В котором часу вы дежурили уже на складе боеприпасов?
— В час ночи. Чтобы смениться в половине шестого утра.
— А за этот промежуток времени кто-либо, кроме военной полиции, появлялся возле поста?
— Нет.
— Вы слышали что-нибудь необычное?
— Крик птицы, сипухи: их не так много в этих местах.
— Ясно. А чего-нибудь странного вы не заметили?
— Видела свет автомобильных фар. Вероятно, машины, на которой она приехала.
— В котором часу это было?
— В два семнадцать ровно.
— Расскажите об этом подробнее.
— Я заметила свет фар. Он на мгновение замер и погас.
— Так фары погасли сразу же, как машина остановилась? Или чуть позже?
— Сразу же. Я заметила фары, когда машина подъезжала, потом они замерли на месте и погасли.
— И что вы об этом подумали?
— Подумала, что кто-то направляется в мою сторону.
— Но ведь фары замерли на месте.
— Да. И я слегка растерялась тогда.
— Вам не пришла в голову мысль сообщить об этом офицеру?
— Конечно же, пришла. Я подняла трубку и позвонила.
— Кому именно?
— Сержанту Хейсу в караульное помещение.
— И что он сказал?
— Он сказал, что там нечего воровать вокруг, кроме как со склада, где я нахожусь. И приказал мне оставаться на посту.
— И что вы ему ответили?
— Я сказала, что все это подозрительно.
— А он что?