Читаем Добрые феечки Нью-Йорка полностью

— Я, пожалуй, лягу спать. Будут спрашивать — говори, что меня нет.

— А почему обязательно нужно сидеть на моем плече? — допытывался Динни.

— А что? Хорошее жирное плечо. Много места.

— У меня не жирное плечо.

— Нет, жирное.

Они стояли на перекрестке и препирались. Возможно, случись это где-нибудь еще, такая перепалка между скрипачом и невидимой феей привлекла бы чье-нибудь внимание, но на углу Восточной 4-й улицы на них никто не обращал внимания.

Вскоре они двинулись дальше, при этом Динни был мрачнее обычного, а на Хизер спор как будто и не сказался. Динни направлялся в дешевый продуктовый на Второй авеню за своим любимым печеньем.

— Мелочи не найдется? — обратилась к нему какая-то нищенка. Динни даже не ответил, и Хизер расстроилась от такой скупости. Макинтошам не пристало отказывать беднякам в помощи.

— У нее же дома нет! Это так ужасно, не иметь дома!

— А мне плевать. Если ты так переживаешь, пойди да построй ей дом. По крайней мере, перестанешь сидеть у меня на шее.

— А я и так не сижу на твоей шее. Она слишком грязная!

Шея Динни была прикрыта густыми, черными, вечно нечесаными волосами. При его росте он иной раз напоминал пещерного человека, особенно если не брился — когда от лени, а когда оттого, что горячей воды не было.

Ему совершенно не хотелось выслушивать замечания от феи, поэтому он изо всех пытался идти молча. Однако с Хизер на плече это было невозможно.

— Почему от панели поднимается пар?

— Понятия не имею. Это называется тротуар, а не панель.

— Правда? Мы уже почти пришли?

— Нет.

— Отлично. Тогда я поведаю тебе по пути одну историю. Я расскажу тебе грустную повесть о том, почему мне пришлось покинуть чудесные озера и долины Шотландии. Почему мне никогда не вернуться туда, не увидеть прекрасных холмов, покрытых вереском, снежные пики Гленко. О том, за что я навсегда лишена счастья наслаждаться вересковым элем и виски, которые искусно варят и перегоняют феи клана Макинтош, и о том, что никогда больше не увижу я милое родное церковное кладбище Инвера…

Динни заскрежетал зубами:

— Нельзя ли без подробностей, а?

— Это я для настроения. Короче говоря, однажды глубокой ночью, когда дул сильный ветер и дождь лил как из ведра, мы с Мораг путешествовали по Скаю — это такой остров у западного побережья Шотландии. Мы направлялись на знаменитый конкурс скрипачей, который устраивали феи клана Маклаудов. Дорога была трудная, но мы, Макинтоши, на такие вещи внимания не обращаем. Другое дело Мораг: она прямо изнылась вся, как ей холодно да как ей мокро. Силы воли у Макферсонов — ни на грош. Она уже готова была упасть на землю и сдаться, но тут я взяла дело в свои руки и нашла замок для ночлега.

— Вот так просто взяла и нашла? Замок?

— Замки в Шотландии не редкость. Если уж на то пошло, Шотландия прямо кишмя кишит замками. Мы нашли уютную сухую комнату. Кроватей видно не было, но на полу стоял какой-то сундук, на вид вполне подходящий, и мы туда залезли. В сундуке не было ничего, кроме зеленого куска ткани.

Мимо проползло такси, которое гудело грузовику впереди, который гудел автомобилю перед ним, которому перегородила дорогу заглохшая машина. Все, кто выстроились позади такси, тоже начали нетерпеливо сигналить, хотя понятно было, что сделать ничего нельзя, надо просто ждать. Динни направился через дорогу, лавируя между автомобилями.

— Мораг, понятное дело, продолжала ныть, что ей холодно, поэтому я, чтобы заткнуть ее, достала меч и нарезала из ткани одеял. Одеяла, надо сказать, вышли превосходные. Но знаешь, что это оказалась за ткань?

— Не знаю и знать не хочу.

— Это было славное знамя фейского клана Маклаудов!

Хизер подождала, пока Динни охнет от изумления. Но тот все не охал.

— Ты разве не поражен?

— Нет.

— Ты, что, не слыхал о славном знамени фейского клана Маклаудов?

— Нет.

Хизер чрезвычайно удивилась. Она полагала, что о нем известно всем.

Перейти на страницу:

Похожие книги