Читаем Добропорядочный распутник полностью

Что за женщина? Эш позволил ей удалиться. Она еще вернется и будет ему принадлежать. Конечно, он не собирался начинать игру с предложения руки и сердца. Миссис Ральстон, несомненно, отвергнет его, разглядев подлинную подоплеку — желание получить контроль над поместьем. Нет, он начнет с малого, попытается соблазнить ее своими садами. Ей ведь нравятся сады, а принимая во внимание его последние проекты, их следует привести в порядок. Предприятие обещало стать вполне взаимовыгодным, если взглянуть на него правильно.

Эш вернулся за столик и допил чай. Несмотря на то что после бессонной ночи начинала гудеть голова, его позабавила реакция прелестной и рассудительной Дженивры на его невинный флирт. Она решила, будто он предлагает ей нечто непристойное. Какая изящная ирония! Леди, порицающая его за ночь, проведенную в деревенском игорном доме, пришла в постель! Хотя он совсем не против. Более того, практически убежден, что именно этим все закончится.

Однако далеко не столь изящно унизительное осознание факта, что единственная женщина, на которой настоятельно необходимо жениться, отвергла его, не дожидаясь предложения.

Эш пригладил рукой спутанную гриву волос, невольно ощущая слабый душок, свидетельствовавший об излишествах прошлой ночи. Она права: от него действительно попахивало, но с ванной придется обождать. Необходимо незамедлительно договориться с рабочими и позаботиться о материалах и инструментах. Воистину утро вечера мудренее! Еще вчера, имей он возможность нанять рабочих и обеспечить их всем необходимым, Эш не мог себе и представить, чем заняться по хозяйству, теперь же у него созрел вполне определенный план. А прелестная Дженивра Ральстон поможет претворить его в жизнь, догадывается она о том или нет.

Перед сидевшим за столиком у окна сельского трактира за ранним обедом Генри открывался прекрасный вид на главную улицу деревушки Одли, полную лавочек, магазинов и питейных заведений. Жаркое из кролика оказалось хорошим, чего не скажешь о начале дня. Мистер Беннингтон выбрался в деревню, чтобы «случайно» встретиться с Джениврой, поскольку был прекрасно осведомлен о том, что именно сегодня она собиралась за покупками. Несмотря на усердие, Генри не удалось застать ее ни в одной лавочке.

Случись все, как он запланировал, они бы уже сидели вместе за столиком прелестного постоялого двора через дорогу, и ему бы не пришлось поглощать обед в одиночестве во второсортном трактире, единственным преимуществом которого являлся вид из окна. Если Дженивра в Одли, он обязательно ее увидит.

Внезапно Генри замер, не донеся ложку до рта. Вот же она, выходит из постоялого двора с полной корзинкой свертков, значит, сегодня, вероятно, уже покончила с покупками. Беннингтон скривился. Если так, вряд ли ей захочется составить ему компанию в походе по деревенским лавочкам. И, судя по всему, она недавно заходила на постоялый двор, передохнуть и освежиться. У Генри весьма ограниченный выбор предложений. И все равно стоит попытаться. В крайнем случае он проводит ее домой. Беннингтон поспешно выудил из кармана пару монет, бросил их на стол и поспешил вслед за миссис Ральстон, но ушел совсем недалеко. Из дверей постоялого дома показалось другое, до боли знакомое лицо. Эш.

Генри немедленно понял, что произошло. Он не увидел Дженивру в деревне, кузен успел перехватить ее до него. Беннингтон вернулся в трактир. Нет смысла ее догонять. Если она встретилась с Бедивером, Генри достанется незавидное положение третьего лишнего.

— Знаешь того парня? — За плечом у Беннингтона раздался хриплый голос. Обладатель его, огромный, грубоватый мужчина, не заставил себя ждать. — Он был здесь прошлой ночью, играл на бильярде, — сообщил новый знакомец Генри, потягивая эль. — Обчистил меня под орех. Обдурил как младенца. Сыграл парочку партий в поддавки, а потом как начал выигрывать! Я-то сам бросил это дело, но слыхал, будто тот парень играл всю ночь и побил всех завсегдатаев. Мошенник, вот он кто! — Мужчина скривился, сделав большой глоток.

Генри улыбнулся. Бедняга Хаммонд Галлахер! Неудачник. Хотя это можно использовать.

— Так это же Эш Бедивер, сынок покойного графа. Достопочтенный Эштон Бедивер снизошел до нас, простых смертных.

Брови Хаммонда поползли вверх. Генри догадался, о чем он сейчас думает — быть побежденным графским сыном! Хоть какое-то утешение для уязвленной гордости.

— Бедивер давно здесь не показывался, поживая в свое удовольствие на континенте, пьянствуя, играя и бегая по шлюхам. — Генри презрительно передернулся, выказывая неодобрение поступками родственника. — Он заявился домой после смерти отца, а теперь проводит ночи за азартными играми, вместо того чтобы оплакивать его и изыскивать средства для поддержки старушек тетушек.

— Звучит так, будто ему необходимо преподнести урок, — пропыхтел Галлахер, не отрываясь от кружки.

Перейти на страницу:

Все книги серии Неисправимые повесы

Искусство порока
Искусство порока

Красавец Меррик Сент-Магнус слыл в высшем свете Лондона повесой и соблазнителем женщин. Младшему сыну маркиза не полагалось наследство, титул и состояние получит старший сын. Не желая зависеть от отца, Меррик сам добывал средства к существованию. Брак по расчету он презирал, а жениться по любви не мог из-за отсутствия состояния, да и не верил, что может всерьез влюбиться. Не верил, пока не встретил леди Эликс Бурк, в высшей степени необычную девушку, не любившую шумный свет, равнодушную к нарядам и развлечениям лондонского общества и не желающую выходить замуж. Меррик так увлекся, что не успел опомниться, как оказался в самом центре водоворота страсти, а ведь всего лишь намеревался пробудить чувственность в прекрасной затворнице…

Бронвин Скотт , Мишель Маркос

Исторические любовные романы / Романы

Похожие книги